关于《哈扎尔辞典》一书的无穷魅力,上海资深文学出版人曹元勇如是说:“打开《哈扎尔辞典》,蒲宁文集飞鸟读后感,亦即打开了一个穿越时空、融汇现实世界与神秘之域的超级文本;而对它的阅读,则会成为想象力被彻底激活的过程。实际上,《哈扎尔辞典》的强大魔力不只会让你沉迷于这部作品本身,它还会彻底激起你的好奇心和探求欲,让你顺着各种蛛丝马迹,去搜寻一切与这部‘辞典’或它的影子相关联的资料。”(《让人着魔的<哈扎尔辞典>》,《新民周刊》2013年第20期)
记忆与遗忘
落叶》诗集1903年《末日》短篇小说1910年《乡村》中篇小说1912年《苏霍多尔》中篇小说1914年《弟兄们》1915年《旧金山来的先生》短篇小说1921年《旧金山来的先生》小说集1925年《米佳的爱情》中篇小说1926年《中暑》诗文集
除了上述作家作品外,戴骢还翻译过屠格涅夫、托尔斯泰、左琴科、阿赫马托娃、希什科夫、列·安德列耶夫等人的著作。为什么要选择翻译这些作家的作品?戴骢如此回答道:“翻译左琴科、阿赫玛托娃、蒲宁的东西,是反思的结果,试图探讨真正的人性是什么。国人和前苏联人遗忘的角落、忽视的角落,甚至被蔑视的角落,我会去那里看一看、找一找,看能否觅得值得被介绍的东西。”(《戴骢:我只译介自己引为同类的作家》,《北京青年报》2007年7月30日)
继百花文艺出版社之后,上海三联书店2009年再版《日出之前》,却不明就里地更名为《幸福的钥匙》。新星出版社2012年再版时该书又被拆为上、下两册,恢复《日出之前》的书名。比书名更尴尬的是,三个版本的作者国别标注居然都不一致,1997年是苏联作家,2009年是俄罗斯作家,2012年又变成了乌克兰作家。从此侧面也能反映出中国出版界的混乱现状。
可能即使是真爱,她也会怀疑是不是因为美貌跟她在一起的,美貌是爱情的红娘,也是爱情路上的程咬金 总之,美貌是财富,也是会带来一定的困扰,万物都有利弊,所以,爱情来的时候,一定要看真心,慢慢相处,会有爱情的。只。
《日出之前》百花文艺出版社1997年版
可是到最后还是只有在蒲宁这里才能感受到一种灵魂上的强烈共鸣感…那青春的永恒的忧悒…那对子虚乌有、瞬息不朽的爱情的渴望…那对萍飘天涯的友人满心忧思的致意与祝福…上次室友看到自己的《蒲宁文集》说了一句:“蒲宁好帅啊。
戴骢先生一生为人低调,尽管为读者贡献了那么多一流的俄语文学作品,他却极少宣传自己或接受采访。最后,借用巴乌斯托夫斯基在《金玫瑰》中的一句话来形容戴先生,虽然巴乌斯托夫斯基讲的是作家,但同样适用于这位默默耕耘、抵抗遗忘的可敬译者——
这部作品使他成为俄国文坛上的第一流作家。1911至1913年间,蒲宁又创作了一系列农村生活的在中短篇, 如《苏霍多尔》、《欢乐的庭院》、《蟋蟀》、《夜话》、《扎哈尔·沃罗比约夫》、《莠草》等。这些作品真实地描写了农村的。
“是什么促使作家去从事他那种虽然有时令他痛苦,但却是美好的劳动的呢?首先是他自己心灵的召唤。良心的声音和对未来的信念不允许一个真正的作家像一朵不结实的花那样在世上度过一生,而不把充满他内心的巨大、丰富的思想和感情,慷慨地、毫无保留地奉献给人们。”
蒲宁的这部作品完整地体现了俄国文学的本色——阴郁加残酷。” 苏联诗人特瓦尔托夫斯基在九卷本《蒲宁文集》的出版序言中曾给予蒲宁的小说以极高的评价,他认为:“蒲宁的艺术贡献是不容争辩的,决非昙花一现。举世公认,他的。