《贺拉斯全集》推介会 高凯摄
古罗马文学“黄金时代”的代表人之一,其作品被业内标注为“难译典型”的贺拉斯终于拥有了具有纪念碑意义的第一部中文全译本。
《贺拉斯全集》推介会日前在意大利驻华使馆文化中心举行,来自意大利驻华使馆文化中心、中国社会科学院和北大、北外等各大院校西方古典学领域的学者和专家齐聚一堂,古罗马和罗马,就《贺拉斯诗全集》及西方古典学的研究体会进行了探讨。,
《贺拉斯全集》推介会日前在意大利驻华使馆文化中心举行,来自意大利驻华使馆文化中心、中国社会科学院和北大、北外等各大院校西方古典学领域的学者和专家齐聚一堂,就《贺拉斯诗全集》及西方古典学的研究体会进行了探讨。
贺拉斯(公元前65~公元8年)是罗马最主要的讽刺诗人、抒情诗人和文艺批评家,和维吉尔并列为奥古斯都诗坛的主要代表。贺拉斯出生于意大利南部坎佩尼亚的维努西亚小镇,原是释奴之子。其父作过收税员,有一座不大的农庄。因不。
贺拉斯(公元前65-公元前8)是古罗马黄金时代与维吉尔、奥维德齐名的三大诗人之一,古罗马最重要的文艺理论家,对欧美文学传统影响至深,是直到今天都仍然被技艺派诗人推崇备至的大师。在西方,关于贺拉斯的研究、评论和翻译已经成为西方古典学的一门产业,各国出版的重要注本不下四十种,译本更是数不胜数。
《贺拉斯诗全集》是中国第一部贺拉斯诗歌中文全译本,总量近八千行。全集以拉中对照的方式呈现给读者,分为上下册,上册是原文和译文,下册是七十多万字的逐行注释,内容覆盖了原文的语法分析、历史和神话典故以及大量的学术讨论,融合了欧美学术界数百年的研究成果,具有相当的学术性和可读性。今年8月荣获第七届鲁迅文学奖文学翻译奖。
这部全集从前期准备到完工,李永毅用了将近十年的时间,堪称是他最耗心力的一部译作。李永毅表示,在古罗马所有诗人中,贺拉斯的翻译对译者的挑战最大,这既因为其作品有繁复的格律、森严的句法,也因为他通过高超的技巧对作品实施了隐蔽的操控,导致后世阐释者面临诸多困惑。
比如贺拉斯的诗句喜好跨行甚至跨节,结构森严,但毫不凝滞,其最长的一句跨了7节28行,而汉语是没有这么长的句子的。在把拉丁语转化成汉语的过程中,要注意不能打乱原句子的布局,也不能改变逻辑结构,包括时间关系、因果关系、条件关系等,翻译成汉语的难度很大。译者需要充分调动各种翻译手段和策略,也需要通过学术研究实现最大程度的理解。
《诗艺》,贺拉斯非常重视文艺作品的价值,在美学史上第一次提出了“寓教于乐”的主张,把艺术的教用育作用和审美娱乐作结合起来,为十七世纪古典主义制定了基本原则,在西方古代美学思想史上占重要地位。他认为诗的任务是禀。
意大利驻华使馆参赞孟斐璇先生对这部《贺拉斯诗全集》给予了高度赞扬,称它不仅是欧美文学的纪念碑,也是国内古罗马文学译介的纪念碑。
你说的是贺拉斯的《诗艺》吧,这是他最著名的用诗歌体式写成的论文,也算是他的诗了,贺拉斯的其他诗歌作品也有不少,不知道你要的是哪一首?主要有《长短句》十七首,《闲谈集》十八首,他最负盛名的作品是《颂歌集。
此外,作为出版方,中国青年出版社皮钧社长表示,《贺拉斯诗全集》只是中青社古罗马文学系列丛书中的一种,在今明两年李永毅教授还要陆续推出奥维德诗全集的第一部《哀歌集·黑海书简·伊比斯》和第二部《岁时记》,这两部作品的翻译出版在国内均属于首次,奥维德的其余作品也会在未来四年内全部推出。
翻开贺拉斯的诗集,里面的诗章简直就是一幅图画,诗人用他对文字极其出色驾驭能力,把他敏锐的洞察力所观察到的东西,深刻的表现了出来。奥古斯都时代的生活、信仰、征伐、道德等等,全部跃然纸上,那是一副活灵活现的风情画。