巴西文学译者翁怡兰(左)和李淑廉(右)。受访者供图
中新网8月15日电 据南美侨报网报道,上世纪60年代开始,拉丁美洲文学如雨后春笋般涌现,让世人的目光重新聚焦在这片神秘又奔放的土地上。但此前,中国读者的关注点更多地集中在以马尔克斯为首的西语作家,对葡萄牙语浸润的巴西文学知之甚少。幸而,有翁怡兰和李淑廉这样优秀的葡语文学译者,将一部部璀璨的“沧海遗珠”带给读者。
如今,二人的两部译作相继再版,翁怡兰感慨地说道:“文化要互鉴,文明要互鉴,别的国家也有好东西,要把桥梁搭起来”。在李淑廉看来,尽管彼时没有任何搜索引擎,马查多德阿西斯,但他们还是克服翻译中的一切难题,将译文信达雅地呈现给读者,这也是他们最大的“satisfa??o(满足)”。
一拍即合:中巴版“高山流水遇知音”
★《童年》读书笔记 作品简介: 《童年》是高尔基以自身经历为原型创作的自传体小说三部曲中的第一部(其他两部分别为《在人间》《我的大学》)。通过一个渐渐长大的孩子阿廖沙的生活,以孩子的眼光来观察和了解他周围的世界,让我们看到。
语言差异是文化差异的投影,能反映出不同民族的深层文化底蕴。一个优秀的译者不仅需要跨越语言的鸿沟,更应该架起跨文化交流的桥梁。而翁怡兰和李淑廉正是为了促进中巴文化交流,从20世纪80年代开始译介巴西文学作品。
大使夫妇非常支持二人的翻译工作,不仅是想推广巴西文学,更出于一种“高山流水遇知音”的情感。“不论是中国人还是巴西人,七情六欲和喜怒哀乐都是一样的。尽管中巴相隔万里,但人性本身有很多相似之处,抑恶扬善是人类的共同目标”,翁、李二人对于《幻灭三部曲》的观感与大使一拍即合。在巴西,不是每个人都会看阿西斯的作品,而两个中国人却能如此钻研,这令大使赞叹不已。
灵魂伴侣:相濡以沫六十余载
文学作品的译介很难出现才华井喷式的爆发,有的只是数十年如一日地打磨。但对翁怡兰、李淑廉而言,翻译却像是生活里的一束光,照亮了平淡琐碎的日常。
茅盾个人作品 长篇小说 子夜 霜叶红似二月花霜叶红似二月花续稿 第一阶段的故事锻炼 中篇小说 虹一个人的死 少年印刷工 三人行劫后拾遗 蚀·三部曲(含《幻灭》、《追求》、《动摇》)他们的儿子路多角关系 短篇小说 保施。
大学三年后,他们和另一位同学被选派到澳门进修,在学习中加深了友谊。毕业之后,他们又同时被分配到中国国际广播电台,并在此期间喜结连理。在工作中,李淑廉是个“大公无私”的人,作为妻子的领导,不仅总是安排妻子值夜班,还主动把人们眼中的“好差事”让给别人。“工作中他对我狠着呢”,翁怡兰语带调笑地“抱怨”着。
《在人间》读书心得感悟1 高尔基的《在人间》描写了他在上大学之前经历了生死离别、家庭破产、处于幼年就不得不踏上社会以及在“人间”的痛苦经历。“高尔基”其实并不是他的真名,而是笔名,“高尔基”在俄语中的意思是“苦,痛苦,苦呀。
笔耕不辍:巴西文学再掀“巨浪”
今时今日,在拉美文化圈里,巴西文学也开始作为一个耀眼的群落崛起,这其中不仅文学巨匠如参天大树般耸立,也闪动着翁怡兰、李淑廉这样优秀译介者的身影。
数十年来,翁怡兰、李淑廉笔耕不辍,将当初扎帕大使推荐的六部巴西文学作品都翻译并出版了。而行至杖朝之年,二人也仍然保持着阅读的习惯,并在不断地追赶着“潮流”:翁怡兰不仅学习使用移动支付和生鲜购物平台等各类软件,也对元宇宙和虚拟现实等先进科技表现出兴趣和好奇。
在2018年,李淑廉出现震颤症状,被确诊为帕金森,语言功能也因此受到了影响。经过五年的治疗和复健,如今状况已有所改善。更令二人欣慰的是,他们在早年间翻译的《洛巴托发明的故事》和《幻灭三部曲》分别得到新世界出版社和后浪出版社的青睐,相继再版。刚离任的巴西大使保罗·瓦莱也对这些译作非常关注,不仅为《洛巴托发明的故事》做序,还在今年的世界读书日亲自通过视频向中国读者推荐阿西斯的《幻灭三部曲》,使馆还为此组织了多场图书推介活动。