外国文学名著十佳出版社推荐:
上海译文出版社
人民文学出版社
商务印书馆
三联书店
译林出版社
广西师范大学出版社
新星出版社
作家出版社
辽宁教育出版社
提取码: fz9x 书名:易卜生戏剧四种 作者:[挪威] 亨里克·易卜生 译者:潘家洵 豆瓣评分:8.6 出版社:人民文学出版社 出版年份:1958(1978重印)页数:394 作者简介:十九世纪挪威著名戏剧大师易卜生,他的《玩偶之家》。
华东师范大学出版社
外国文学名著最佳译著推荐
一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学
1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英的版本较盛行,杨武能译的好。
挪威剧作家易卜生的作品有,2、《荷马史诗》(《伊利昂记》、《奥德修记》):首荐王焕生、陈中梅的译本。杨宪益、罗念生的译本亦可。
2、《荷马史诗》(《伊利昂记》、《奥德修记》):首荐王焕生、陈中梅的译本。杨宪益、罗念生的译本亦可。
易卜生在1882年创作了《人民公敌》,这部作品被乔治·勃兰兑斯称之为是易卜生“思想最尖锐和最富有才智的作品之一”,[ii]它突出地体现了易卜生独特的个人主义观。话剧讲述的是挪威南部某海滨城市所发生的故事。斯多克芒医生是城市温泉浴场的。
3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译。
5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一。
6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译。
8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。
9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。
10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮;绿原;郭沫若;董问樵。
11、《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社。
12、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。
13、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:首荐张谷若,其次萧乾。
14、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于。
15、《巴黎圣母院》:陈敬容;管震湖。
16、(美)麦尔维尔《白鲸》:曹庸。
17、(美)霍桑《红字》:姚乃强;苏福忠;胡允桓。
二、19世纪现实主义文学
1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本。
2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。
3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟;张玲,张扬。
易卜生1828—1906是挪威著名的戏剧家、诗人,他是在1848年的国际革命浪潮和挪威国内的民族解放运动的推动下开始创作的,因而使得他的作品有较强的现实性和鲜明的时代烙印。易卜生的现实主义倾向的剧作是最有价值的部分,他开创。
4、《大卫科波菲尔》:张谷若译。
5、(英)《傲慢与偏见》:王科一、孙致礼。
6、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英。
7、艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》:方平,杨以。
8、(法)福楼拜《包法利夫人》:李健吾的译本最好。周克希的译本名声很响。
9、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错。
10、《一生》《漂亮朋友》:王振孙。
11、(法)小仲马《茶花女》:王振孙。
12、(英)哈代《德伯家的苔丝》:张谷若,权威译本。
13、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松(中国书籍出版社);张万里。
14、(美)欧·亨利《短篇小说集》:李文俊译,王永年译的很好。
15、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵译。
16、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦)翻译的都很出色。
17、(俄)果戈理《死魂灵》:满涛译。
18、(俄)屠格涅夫《贵族之家》:丽尼译。《父与子》:巴金译。
19、(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》:草婴无疑。
20、《战争与和平》:草婴译。
21、《复活》,汝龙(人民文学出版社),草婴。
22、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:非琴译。
23、《白痴》:荣如德译。
24、《卡拉马佐夫兄弟》:荣如德,徐振亚,耿济之。
25、(俄)契诃夫《短篇小说集》:汝龙译。
26、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法理译的。
三、20世纪现实主义文学
1、(英)D·H·劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》:宋兆霖。
2、(法)罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》:傅雷。
3、(美)海明威《老人与海》:吴劳译(上海译文出版社);余光中;张爱玲。
4、《永别了,武器》:汤永宽译。
5、(美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》:姚乃强译。
索尔尼斯是本片中的主人公建筑大师,这个单词(Solness)可以拆解为前后两个部分:前半部分Sol有太阳之意,后半部分ness指的是伸入到海峡中的陆地,两个单词连起来我们就可以联想到易卜生的誉号“照亮挪威的太阳”,而这部作品中的太阳,其实。
6、(法)玛格丽特·杜拉斯《情人》 :王道乾。
8、(美)德莱塞《美国的悲剧》:周国平译。
9、(美)塞林格《麦田的守望者》:施咸荣译,比较权威。
10、(俄)纳博科夫《洛丽塔》:推荐于晓丹,但非全译本,主万的是国内唯一的全译本。
11、(美)玛格丽特·米切尔《飘》:傅东华。
12、(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》:金人。
四、20世纪现代主义文学
1、(法)波德莱尔《恶之花》:郭宏安;钱春绮。
2、(英)T·S·艾略特《荒原》:赵萝蕤。
3、(奥)卡夫卡《变形记》:叶廷芳。
4、(法)普鲁斯特《追忆似水年华》:译林徐和瑾的和人民文学周克希。
5、(英)伍尔夫《达罗卫夫人》:瞿世镜译。
7、(美)福克纳《喧哗与骚动》:福克纳的翻译就是李文俊垄断了。
8、(法)萨特《厌恶》:没有特别权威的版本,翻译萨特出名的有罗大冈、柳鸣九、沈志明等。
9、(法)贝克特《等待戈多》:施咸荣译的最流行,还有余中先译的。
10、(美)海勒《第二十二条军规》:没有特别权威的。
11、(哥伦比亚)马尔克斯《百年孤独》:黄锦炎译。
五、亚非文学:
1、(古希伯来)《圣经》:不是公开出版物,要去教堂购买。
2、(日)紫式部《源氏物语》:丰子恺。
3、(日)川端康成《雪国》:叶渭渠。
4、(印)泰戈尔《飞鸟集》:郑振铎。冯唐的版本争议较大。
内容转自公众号经典阅读平台,原链接在这, 侵删