《大卫·科波菲尔》《居里夫人》《这里的黎明静悄悄》等译制片在中央台接连播出。1981年,四郎,该台已具有译制能力来每周播放一集译制片。到1983年,已译制200多部(集)。
1984年,在《姿三四郎》播出三年后,上海电视台成立共6人的译制科,黄其负责。又过三年,译制科与台演员剧团合并成立译制部。1987年,译制部进入新建的电视剧制作中心。
1987年10月21日21点15分,全国首家专播海外剧的《海外影视》专栏在上海电视台开播,首播美国电视剧《两代夫人》。从此,译制片有了固定的播出阵地,节目由两套译制班子生产。1987年,完成译制片60部(集)。翌年,生产译制片100部(集),自筹资金60万元,仅过半年,就完成80部(集)并签下68万元合同。计划从1988年起,每年译制200部(集)。
1985年,上海电视台有了自己第一个译制片导演、第一部自己执导的译制片。1986年译制的60部(集),主要靠译制片厂的导演。到1987年译制部成立时,电视台导演队伍基本形成。在该年完成的117部(集)中,有100部是本台执导译制,占85%。至1988年,上海电视台形成自己的配音演员队伍。
周家是讲究读书的,周介率甚至有过让儿孙一起考取翰林,在门上悬一 quot;祖 孙父子兄弟叔侄翰林"的匾额的雄心,那种书香人家的气氛,自然相当浓厚,鲁迅家中 有两只大书箱,从《十三经注疏》和《四史》,到《王阳明全集》和章学诚的《文史。
译制片的产量提高很快,使《海外影视》每周可播两档,1990年又改一周三档,1995年下半年开始一周四档。到1998年,实现一周五档。幸福的上海观众,在荧屏上看到一部部上海台译制的国外电视剧:《家族的荣誉》《埃利斯岛》《东京爱情故事》《根》《荆棘鸟》《成长的烦恼》等,其中的《神探亨特》《鹰冠庄园》和《欢乐家庭》,几乎与产地美国同步播放。
同时,上海电视台的译制片导演和演员,也渐渐被人们熟知起来。说到上海、北京、广东和福建四台联手购买的《神探亨特》,黄其感到自豪:“对方提出,所有影视剧必须由上海方面进行译制,上海播过后才能放到其他几个电视台播放。”
时任译制部主任的聂梦茜说:“开播时,主要播放美国片。后来,我们拓宽了选片渠道,选择了世界各国的连续剧。同时,配合一些纪念日和活动选片。如,为纪念世界反法西斯战争胜利50周年播映《战火珍珠港》《烽火情缘》《暗杀希特勒》等;暑期学生放假,挑选播放适合孩子们观看的电视剧,如《成长的烦恼》《幸运狗》等。”
《围城》动笔于1944年,完稿于1946年,其时,作者正蛰居上海,耳闻身受日本侵略者的蛮横,“两年里忧世伤生”《围城·序》,同时又坚韧地“锱铢积累地”把自己对人生、对学术的感悟与思考付诸笔端,先后完成了小说《围城》和学术著作《谈艺录。
《海外影视》严格把关,实行翻译、译制导演、部主任和总编室、台领导四级审片制。开播后,收视率一直走红,不少电视剧成为人们议论的话题,观众来信写道:“我们已把收看《海外影视》作为生活的一部分,我们感谢你们为我们的生活所带来的那种温馨、那种愉悦。”“《海外影视》既有启蒙性又有教育性,把知识性、科学性、教育性熔于一炉,使观众得到教育、娱乐和享受。”驻沪德国领事看完德国电视剧《维特库克尔诊所》表示:“译得太好了,你们是倾注了全部热情才译得这么好!”
“棚虫”出没5号楼
5号楼是上海电视台译制片的发祥地,旧楼已拆,原址成“传媒人家”。它的二楼原为新闻部配音间,当年为《姿三四郎》配音的地方。
二楼这层为L型,L的短横里有两间房。朝南是我所在的办公室,对面是译制部的录音棚。那时,译制电视剧日夜兼程。配音演员被叫作“棚虫”,我们上班他们上班,我们下班他们还没下班。他们天天捧着盒饭,坐在两屋间的走廊吃着。配音工作不轻松。
曾为武汉军区话剧团演员的聂梦茜,在话筒前配着配着就情不自禁演了起来,偏离了配音话筒。刚配音时,她想配像张欢、计泓所配的那些女主角,但导演说:你的声音只能配中老年人,毕竟那时她已46岁了。
《围城》动笔于1944年,完稿于1946年,其时,作者正蛰居上海,耳闻身受日本侵略者的蛮横,“两年里忧世伤生”《围城·序》,同时又坚韧地“锱铢积累地”把自己对人生、对学术的感悟与思考付诸笔端,先后完成了小说《围城》和学术著作《谈艺录。
“棚虫”一进棚,日日泡在黑暗里,不知外头的春夏与秋冬。棚里亮着的,只有监视器和看剧本的小灯。过去隔音条件较差,不时传进的嘈杂声,打断演员好不容易才酝酿培养起的情绪。虽有空调,但棚内空气不流通,而且有点味道。冬天热得男演员脱得只剩内衣,夏天冻得他们必须穿上滑雪衫。长期处在这样的环境,伤风感冒、咽喉发炎是常有的事。张欢患感冒不能歇,因节目要按时播,就让医生打一针消除声带水肿,但长期这样做会损伤声带。“棚虫”们也苦中作乐。当年,凡迟到者要被罚款10元,罚金用以让大家共享口福。但罚金难得,好不容易捉到几个,会引发一片欢呼。
而英年早逝的浜尾四郎也是本格派推理小说的代言人。不同的是他将案件和社会结合在了一起,这一创举将传统的本格派推理小说推上了极致,并为其找到了新出路。故事讲的是发生在秋川家以通奸为导火索的因遥远过去的宿命诅咒。
为满足观众不断增长的需要,译制片数量要增多,制作速度得加快。从原三天配两集,到后来一天配两集。进台才一年的陈惠芳,就挑起《神探亨特》的主要执导工作。刘家桢也深有感触:“高强度的工作造就了一批具有快速理解能力、准确表达能力和现场应变能力的配音演员。”
1991年,开播四年的《海外影视》跃升为上海市广播电视局优秀栏目。翌年,又被评为上海市观众最喜爱的栏目第二名。回想一路走来的日子,聂梦茜感慨道:“《海外影视》的定期播出,丰富了市民的文化生活,开拓了群众的视野,打开了通往世界的窗口,成为连接世界文化的桥梁,得到了广大观众的喜爱和欢迎,是改革开放的成果和象征。”(袁念琪)