[法]埃马纽埃尔·卡雷尔《搅局者》作品简介与读书感悟

2017·尚天河文化季之第九届傅雷翻译出版奖颁奖典礼将于11月25日于方所广州店举行,往届傅雷翻译出版奖得主、评委会和中法文学界重量级嘉宾将会出席典礼。法方嘉宾有著名作家让·艾什诺兹先生与弗朗索瓦·达

2017·尚天河文化季之第九届傅雷翻译出版奖颁奖典礼将于 11 月 25 日于方所广州店举行,往届傅雷翻译出版奖得主、评委会和中法文学界重量级嘉宾将会出席典礼。 法方嘉宾有著名作家让·艾什诺兹先生与弗朗索瓦·达瓦佑及皮埃尔-亨利·达瓦佑两兄弟,中方嘉宾则是著名作家毕飞宇先生与评论家、专栏作家李欧梵先生。

11月 25 至 26 日,翻译与法国文学将会成为方所广州店的主题。届时不仅会有入围译者及编者与读者的见面会暨签售活动,更将举行两场高水平的文学讲座,与读者们共同分享文学的瑰丽。

11 月 25 日的颁奖典礼上将揭晓2017 年傅雷翻译出版奖的三位得主。文学类和社科类获奖图书的译者和出版社将共同分享 4000 欧元奖金,而新人奖得主将获得1500 欧元奖金。

傅雷奖近年来也催生出其他同类型翻译奖项。全民阅读周刊春风图书势力榜增设年度金翻译家奖;在台北及罗马,法国在台协会与法国驻意大利大使馆也借鉴傅雷奖,分别创立法文作品译成繁体中文、意大利文的翻译出版奖。

▲ 方所创始人毛继鸿先生在新闻发布会上致辞

2017 年傅雷翻译出版奖在方所及法国电力集团的支持下得以举办。9 月 15 日,傅雷翻译出版奖评委会齐聚北京,已经从今年由法语译为中文并已出版的六十九部参评作品中选出了十部入围译著。这些入围译著的原作者中有米歇尔·福柯、皮埃尔·布尔迪厄、 洛朗·比内、勒克莱齐奥等不同风格的作家,译者的辛勤付出使他们的作品得以在中国绽放异彩。

2017年傅雷翻译出版奖入围作品

社科类

《惩罚的社会 :法兰西学院演讲系列:1972-1973》,米歇尔·福柯著,陈雪杰 译,上海人民出版社有限责任公司

《法兰西抵抗者》,罗贝尔·尚贝隆 著,曹松豪 译,人民东方出版传媒有限公司

《世界的苦难 : 布尔迪厄的社会调查》,皮埃尔·布尔迪厄 著,张祖建 译,中国人民大学出版社

《托克维尔:自由的贵族源泉》,吕西安·若姆厄 著,马洁宁 译,三辉图书 / 漓江出版社

《西方的妄想 :后资本时代的工作、休闲与爱情》,达尼-罗伯特·迪富尔 著,赵飒译,中信出版集团股份有限公司

文学类

《重返基利贝格斯》,索尔·沙朗东 著,林苑 译,人民文学出版社 / 上海九久读书人

《搅局者》,埃马纽埃尔·卡雷尔 著,马振骋 译,新经典文化 / 文汇出版社

这对于寂寞的哥来说是个极大的诱惑,在华语电视剧中,只有《走向共和》超过了这个分数,也就是说,在中国所有的电视剧中,这个《大明王朝》的品质位列第二,而这部片子哥居然没有看过。哥忽然有一种久违的,在海边拾到珍。

《生活之盐》,弗朗索瓦丝•埃里捷 著,周行 译, 生活书店出版有限公司

《语言的第七功能》,洛朗·比内 著,时利和、黄雅琴 译,海天出版社

《逐云而居》,J.M.G.勒克莱齐奥 著,布鲁诺•巴尔比 摄影,张璐 译,人民文学出版社 / 上海九久读书人

傅雷翻译出版奖是什么?

在新中国刚成立的时代背景下,中国最早受到来自西方思想影响之一是法国的文学与思想。诸如伏尔泰、卢梭、孟德斯鸠、雨果、巴尔扎克等这些伟大的名字给当时的中国读者带来了精神食粮。 20 世纪 70 年代末改革开放之后,更多的法国作家作品得以在中国出版:从普鲁斯特到加缪、从萨特到杜拉斯、还有勒克莱齐奥、莫迪亚诺……如今,中国已成为法语书籍的最大版权引进国。 仅 2016 年就有 2110余部法语作品的版权转让给了中国出版社(不包含未经版权转让而出版的大量法语图书,因为其版权已进入公有领域)。

在法国文学走进中国的历程中,译者的工作是至关重要的。 2014年傅雷翻译出版奖的颁奖典礼上,中国作协主席铁凝女士说:“没有翻译家的智慧,千千万万像我这样的读者,我们就好像世界文学璀璨星空下的盲人。 ”

▲ 董强教授

在以董强教授为代表的中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆于 2009 年设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生(1908-1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自 2013 年起,还设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。

自设立以来,傅雷翻译出版奖得到了许多文化界名人的支持,如诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥先生、法国作家奥利维耶·罗兰先生、画家范曾先生、作家余华先生与王安忆女士、中国互动媒体集团 CEO 洪晃女士……

2016 年,有四位来自中法两国的特邀嘉宾参与傅雷奖,他们分别是:伽里玛出版集团总经理安托万·伽里玛;探险家,作家,欧洲探险行会会长西尔万·泰松;艺术家兼评论家徐累以及知名作家张悦然。

法国驻华大使馆对法语作品在中国翻译出版的支持不仅限于傅雷翻译出版奖,该奖只是“傅雷书院”的五大项目之一。自 1991 年以来,傅雷资助出版计划已面向中国出版社支持了约 1000 本法语文学与社科作品的出版。此外还有傅雷文学讲座邀请中国作家(余华、刘震云、 毕飞宇、迟子建、阿乙……)谈法国文学,傅雷译者小站探讨翻译问题,傅雷翻译培训项目每年两次开展翻译培训。

即日起至2017年11月26日,傅雷翻译出版奖系列书展将于方所广州店展出,关注法兰西文化,热爱文学、哲学与艺术的朋友们,在漫游方所时,将进入一场优雅的旅程。

展陈版块一:傅雷先生作品及译作

傅雷(1908-1966),中国著名翻译家、作家,其翻译作品多以揭露社会弊病、描述人物奋斗抗争为主题,如法国著作《欧也妮·葛朗台》《高老头》等。

推 荐 书 目

出版社: 译林出版社

出版年: 2016-8-1

装帧: 精装

ISBN: 9787544765169

▽ 简 介

该书为傅雷夫妇逝世50周年纪念版,加入了傅聪回信三十余封,与旧版《傅雷家书》不同,新版的遴选侧重“人伦日用”,更突出傅雷“真诚待人,认真做事”的做人准则。书信时间涵盖1954年至1966年,以傅聪留学及情感生活为背景,除了对文化艺术的激情辩论,更多了日常生活的短小故事。

更值得一提的是,此书由“世界最美的书”获奖者朱赢椿担纲设计,为读者呈现了一部全新面貌的《傅雷家书》。

展陈版块二:往届获奖作品

傅雷翻译出版奖每年评选出两部译自法语的最佳中文译作,埃马纽埃尔·马克龙,其中文学类和社科类各一部;自2013年起,还设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。

推 荐 书 目

出版社: 广西师范大学出版社·理想国

出品方: 理想国

原作名: Le Liseur du 6h27

译者: 周小珊

在竞争激烈的中国古生物学界,季强是个让惯于各守一亩三分田/山头的同行们备感头痛、但又不得不服气的搅局者——他对重大演化问题的敏感度、对关键性化石的追踪能力,以及对研究课题的组织、实施能力,让很多同行自觉“不如”。 “我。

出版年: 2015-1-15

装帧: 精装

丛书: 理想国·书之书

ISBN: 9787549562503

▽ 简 介

2015年傅雷翻译出版奖文学类大奖

他为车厢里所有的乘客朗读,这个奇怪的家伙。吉兰·维尼奥勒是钢铁怪兽“碎霸 500”砸书机的仆人,每天过着从书籍化浆厂到家两点一线的生活,乏味而孤单。

早晨6点27分,吉兰准时搭上去工厂的快铁列车,他总是挑一张靠门边的橘红色折叠座位坐下,然后小心翼翼地从皮包里拿出一个文件夹,又从文件夹里拿出一张夹在吸墨纸之间的书页,这页书是他头一天从怪兽的牙齿下偷偷保存下来的。吉兰把书页端放在垫板上,清了清嗓子开始大声朗读起来。

在他眼中,每一张书页都有独特的生命。不论是快铁中每天过着乏味生活的上班族,还是养老院中的老人们,都渴望从一两页断简残编的朗读声中,短暂地进入不一样的生活。

有一天,吉兰在列车箱中捡到了一个U盘,其中装满了一个陌生女孩的文字。他的人生轨迹渐渐发生改变……

译者简介

周小珊,南京大学与巴黎第八大学法国文学博士。2003年任教于南京大学法语系,2005年定居法国,现为法国阿尔多瓦大学外语学院副教授,从事东西方文化比较研究和翻译学研究。主要译作有加缪的《第一个人》(与袁莉合译)《心心相诉》《爱情没有那么美好》《给我的孩子讲气候变化》《白日美人》等。 2015年以《6点27分的朗读者》获得傅雷翻译出版奖文学类奖。

展陈版块三:法国经典文学著作

傅雷先生在1951年版《〈高老头〉重译本序》中说道:“以翻译效果来看,翻译就像临画一样,所求不在形似而在神似”。多得译者的神来之笔,许多法国经典文学著作能于中国面世,文学之神韵得以冲破语言的局限。

高中《雷雨》读书笔记感悟1 拿到“雷雨”立刻放下手头的事,一口气读完。 在封建权 威的笼罩下,人们如同跌在沼泽里的马,愈挣扎,愈深沉地陷落在死亡的沼泽里。掌权者也失掉了可贵的本真。周朴园生活在封建阶级和资产阶级的断层中。年轻。

推 荐 书 目

出版社: 天津人民出版社

原作名: Le Père Goriot

译者: 傅雷

[法]埃马纽埃尔·卡雷尔《搅局者》作品简介与读书感悟

出版年: 2017-7-1

装帧: 平装

ISBN: 9787201118178

▽ 简 介

巴黎,1819年,拿破仑时代刚刚落幕。上流社会的繁华背后,名媛担忧着情人与债务,贵族掂量着财富与爱情,富商算计着投机与钻营。底层社会一栋廉价公寓里,各色人物与上流社会发生着千丝万缕的联系:暴发户高老头被两个女儿榨干,在寒碜的角落里凄凉而终;内地青年拉斯蒂涅决计要平步青云,急需学习上流社会的诸多规则;江湖头目伏脱冷在暗中蛰伏,等待一个向世俗社会宣战的时机……转型时期社会的人情、世相,在这场人间喜剧里轮番上演。

在《高老头》里,巴尔扎克重点刻画了社会转型时期特有的时代精神:道德沦丧、社会紧绷、价值观混乱、底层阶级贫苦;但同时,社会罕见地充满流动性,只要你足够聪明或者足够狠辣,就有机会胜者为王,实现阶层跨越。

推 荐 书 目

出版社: 上海译文出版社

原作名: L'Etranger

译者: 柳鸣九

出版年: 2010-9

装帧: 精装

丛书: 译文经典(精装本)

ISBN: 9787532751471

▽ 简 介

译者简介

柳鸣九,中国社会科学院终身荣誉学部委员。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员、南欧拉美文学研究室主任、研究生院外文系教授、中国法国文学研究会会长、中国外国文学研究会理事、中国作家协会会员、国际笔会中心会员。他一生潜心研究,甘于寂寞,淡泊名利,勤奋写作,可谓著译等身。2006年,获中国社会科学院最高学术称号“终身荣誉学部委员”。

推 荐 书 目

出版社: 华东师范大学出版社

译者: 周克希

出版年: 2015-6-1

装帧: 精装

丛书: 周克希译文选

ISBN: 9787567529038

▽ 简 介

《小王子》是一部充满诗意而又温馨的美丽童话,被翻译成100多种语言,销量仅次于《圣经》。讲述了“我”在浩瀚的撒哈拉大沙漠上遇到了一个古怪奇特而又天真纯洁的小王子——他来自一颗遥远的小星球,游历了分别住着国王、爱慕虚荣的人、酒鬼、商人、点灯人、地理学家的六个星球。作者通过小王子的游历暗讽了成人世界的荒唐和虚伪,情节别致而曲折,行文富于诗情和哲理,字里行间蕴含着作者对于爱、人生等重大命题的深刻体会与感悟,让人读后回味无穷。用作者圣埃克絮佩里自己的话来说,是写给“还是孩子时”的那个大人看的文学作品。

圣埃克絮佩里(1900—1944),出生在法国里昂。法国第一代飞行员,和战友一起开辟从非洲到拉美的国际航线,参加过两次世界大战。他还是法国著名的作家,创作的主要作品有《南线邮航》《夜航》《人类的大地》《空军飞行员》《小王子》等。1944年,他在一次飞行任务中失踪 ,成为一个神秘传奇。

译者简介

展陈版块四:法国思想哲学读物

20世纪的法国是当代哲学的理想土壤,这里承载着一个时代的思想锋芒,关乎良知,关乎对我们当下世界的体察。

推 荐 书 目

出版社: 時報

原作名: Histoire de la folie à l'âge classique

译者: 林志明

出版年: 2016-11-15

装帧: 平装

ISBN: 9789571367880

▽ 简 介

《古典時代瘋狂史》为福柯的重要著作,内容衍生自其博士论文,此书的中心议题为:在欧洲的启蒙过程中,“理性与非理性”以及“理性与疯狂”如何在历史的条件中形成与出现。

米歇尔・福柯(1926―1984)

20世纪极富挑战性和反叛性的法国思想家。青年时期就学于巴黎高等师范学校,后担任多所大学的教职。1970年起任法兰西学院思想系统史教授,直至去世。福柯的大多数研究致力于考察具体的历史,由此开掘出众多富有冲击力的思想主题,从而激烈地批判现代理性话语;同时,福柯的行文风格具有鲜明的文学色彩,讲究修辞,包含激情,这也是他在欧美世界产生巨大影响的一个重要原因。他的重要著作有《古典时代疯狂史》《临床医学的诞生》《知识考古学》《规训与惩罚》《性史》三卷等。

译者简介

林志明

法国高等社会科学研究学院文学艺术语言体系研究博士,现为台北教育大学艺术与造形设计学系专任教授,曾三度受邀至巴黎第七大学担任访问教授。主要研究领域为影像研究、美学及法国当代思潮。同时也是许多重要欧洲当代思想家的翻译者,译有《布赫迪厄论电视》《塞尚:强大而孤独》,布什亚《物体系》,福柯《古典时代疯狂史》,班雅明《说故事的人》,余莲《本质或裸体》(合译),《间距与之间:论中国与欧洲思想之间的哲学策略》(合译)等书。

推 荐 书 目

出版社: 商周

副标题: 一個知性民族的感性肖像

原作名: How the French Think

译者: 陳岳辰

出版年: 2017-1

装帧: 精装

ISBN: 9789864771516

▽ 简 介

探索了法国思想宇宙之中种种不同面向,特别着重探究几项历久不衰的特质的演进历程以及其在今日文化显现的样貌,并阐述心智活动如何(与为何)在法国公众生活占有独特一席之地。

苏迪尔(Sudhir Hazareesingh)于1990年起任牛津大学贝利奥尔学院政治系讲师,并为英国人文社会科学研究院院士。他每年有一段时间会住在巴黎,参与知识社群活动,因此能从绝佳的观察点研究法国思想的不同面向,并深深体会到法国人如何将其思想传统的理念践行于生活之中。

译者简介

陈岳辰

台湾师大翻译研究所毕业,现任专业口笔译者、大学兼任讲师,并参与多款软件及游戏中文化项目。译作有:《死亡之门》《御剑士传奇》《非理性时代:天使微积分》《非理性时代:浑沌帝国》《非理性时代:上帝之影》《无名之书》《我无罪》《无罪的罪人》《原罪》《把他们关起来,然后呢?》《诱惑者的日记》等书。

展陈版块五:本届傅雷奖入围作品

今年,中法两国评委从2017年参评作品中选出10部,入围译著的原作者包括了米歇尔·福柯、索尔·沙朗东、弗朗索瓦丝·埃里捷等不同风格的作家。

推 荐 书 目

出版社: 海天出版社

副标题: 谁杀死了罗兰·巴特

原作名: La septième fonction du langage

译者: 时利和 / 黄雅琴

出版年: 2017-1

装帧: 平装

丛书: 海天译丛·西方畅销书译丛

ISBN: 9787550717756

▽ 简 介

1980年2月25日,身兼文学理论家、哲学家、语言学家、符号学家等多重身份的法国知名学者罗兰·巴特(Roland Barthes)与当时的总统候选人密特朗(François Mitterand)聚餐后,在离开的路上被一辆卡车撞倒,最后不治身亡。35年后,法国小说家洛朗·比内,为这段历史翻了案,创造了这本《语言的第七种功能》解码罗兰·巴特死亡之谜。

洛朗·比内(Laurent Binet)1972年生于巴黎,曾在斯洛伐克服兵役, 2010年出版处女作《HHhH——希姆莱的大脑是海德里希》,获法国龚古尔处女小说奖,并被《纽约时报》评为当年“最受欢迎的50本小说”之一,已被译成40多种语言,根据小说改编的电影(英语)正在拍摄。除写作外,洛朗·比内还在巴黎第八大学和第三大学教授法国现当代文学。

内容来源:方所文化

上一篇 2023年01月03 06:00
下一篇 2022年12月18 16:52

相关推荐

关注微信