▼
题记
很多书友知道辛波斯卡,不知道希姆博尔斯卡,她们是同一个人,只是译法不同。
翻译家林洪亮先生认为“辛波丝卡”是港台译法,从其他语言转译而来,并不确切,而“希姆博尔斯卡”是从波兰文直译过来,为国内翻译界通用译名,更加准确。
由希姆博尔斯卡基金会官方授权,东方出版中心独家引进,波兰语翻译家林洪亮领衔翻译,希姆博尔斯卡文集三卷本正式出版。森林读书会特价团购中,有兴趣购买的书友点击阅读原文可订。
信札寄薪火 笔墨窥性情
文/龚泠兮
2011年冬季的西里西亚大学,波兰文学课的老师在第一节课上带我们赏读了《三个最奇怪的词》,那是我与希姆博尔斯卡最初的相遇。
不,这并不能称为相遇。诗人已逝,唯有诗篇仍在流传,令无数的读者不断地遇见她,诵读她,赞美她,又试图了解她。我,也毫不例外。
6.爱是一次没有尽头的旅行,一路上边走边看,就会很轻松,每天也会有因对新东西的感悟,学习而充实起来。于是,就想继续走下去,甚至投入热情,不在乎它将持续多久。这时候,这种情怀已升华为一种爱,一种对于生活的爱。 7.父亲年纪大了。
从《三个最奇怪的词》开始,我陆续读过希姆博尔斯卡的一些诗——感叹缘分弄人初见不知是否曾经擦肩的《一见钟情》;认清自己即是自我阻碍的《在一颗小星星之下》,坦言幸福总被包裹在不幸之中的《迷宫》,看透风景不会自我观赏的《一粒沙看世界》,等等。她把身边万物写成了诗,把寻常生活写成了诗,维斯瓦娃辛波丝卡作品,又在诗中思索着更深刻的哲理,在诗中打开了更广袤的世界。
我曾想象过许多遍,在脑海中描绘过许多遍,发出这般思考、写下这些诗句的辛波斯卡究竟是一个怎样的人,她究竟拥有怎样的性情,爱读怎样的文字,会用怎样的语气和方式与人交谈?
读过《希姆博尔斯卡信札》之后,我好像找到了一点答案。
作品简介:《草房子》是作家曹文轩创作的一部长篇小说,小说的故事发生在油麻地,故事中通过对主人公男孩桑桑刻骨铭心而又终身难忘的六年小学生活的描写,讲述了五个孩子,桑桑、秃鹤、杜小康、细马、纸月和油麻地的老师蒋一轮。
这本书,收录的是希姆博尔斯卡写给文学爱好者的回信,记录了她对来信投稿的感想与建议,短小简致却引经据典,幽默诙谐又辛辣直接。不同于诗篇是成章珠玉,信件总是更为随意,嬉笑怒骂喜恶了然,诗人的性情仿佛也跃然纸上,令人莞尔、获益,同时倍觉亲切。
作品在夹叙夹议中,表现出对反动、守旧势力的打击和嘲讽。 朝花夕拾》读后感 鲁迅的名字,是家喻户晓的。读到他的文章,却是在课本里,课文叫做《从百草园到三味书屋》,是散文集《朝花夕拾》中的一篇文章。鲁迅在我的心目中,一直以来都是。
对于要求编辑部对投稿进行修改的作者,她“很好奇,奥委会是否会收到来信说,‘我想获得世界冠军,我授权你们对我进行训练’。”
对来信提出的“到目前为止哪个诗人最帅”这样的问题,她煞有介事地和编辑部同事们进行了友好交流,最后还真的得出了结论。
对语法糟糕的稿件,她抖机灵,“既然医药公司没研发出专治语法病的灵丹妙药,我便建议你服用波兰语语法吧,每日三次,餐后服用。”……
抚着书页的某一刻,我似乎看到了希姆博尔斯卡扶着眼镜念着来信,或点头或皱眉的模样;看到她在窗下认真地写下这些回信,时而严肃又时而狡黠;看到了她作为一个普通的人,更为有血有肉的、饱满而真实的形象。
没有哪一刻,我觉得离她距离如此之近。
题目:《三国演义》作者:罗贯中 主要内容:三国演义写的是东汉末年群雄纷争,三国鼎立的故事,三国演义里有很多纷繁错杂的人物,他们的性格各有特点。好词:一臂之力、一亲芳泽、七步成诗、三顾茅庐、下笔成章、不出所料。
而此书,也不仅仅让我看到了这位倍受赞誉的诗人的日常性情,更令我看到了一位从投稿也曾石沉大海的新人成长起来、最终成为获得诺贝尔文学奖至高荣誉的文学大家,对新人作者的谆谆教导和拳拳爱护之心。
人生感悟:从这一场场血腥的战争中,我体会到了战争的残酷。我希望世界永远和平,永远不要战争 4 .1)书名: 《简爱》 (2)作者: 夏洛蒂·勃朗特 (3)内容简介:简爱从令人讨厌的学校毕业,在罗契斯特先生的庄园找了份家教的工作,负责教育。
所谓薪火相传,大概莫过于此。
那些收到希姆博尔斯卡回信,得她批评或指点的文学爱好者和新人作者们,是幸运的。
而能遇见希姆博尔斯卡,在她的诗中更了解生活;遇见《信札》,在她的信中更了解她,则是我的幸运。
希望这本书,能够令同样喜爱希姆博尔斯卡的读者朋友们,于笔墨之间窥得诗人一二性情,并在诗人写下的建议里有二三获益。
本书为希姆博尔斯卡最受世界读者欢迎的散文信札,收录了希姆博尔斯卡写给文学爱好者的230余封信件,首次翻译为中文出版。这些信札都是极为精致、充满智慧的随笔小品,丝毫没有老生常谈,文字不拘一格。作者回答文学爱好者、投稿者的来信,简洁而巧妙,任性而有趣,饱含了一位世界级文学大师对文学、对创作、对读者、对世界、对人生的洞察和体贴,乐观而优雅,警辟而活跃。译者用词精准巧妙,深得原作风格旨趣。精妙的措辞闪烁着高超的智慧,优雅的语言而点拨提示自在其中,是一部值得一读再读的佳作。
《我与地坛》的读书心得领悟感触1 看了《我与地坛》一文,我感受到了我与地坛的缘分,以及母亲的苦难与伟大。 崇高母爱之美子女若似山边草,在母亲心中也象珠宝。儿子的不幸,在母亲那里是加倍了的。母亲对儿子是理解和尊重的。她理解儿。
译者简介
林洪亮,波兰华沙大学语文系毕业,著名翻译家,中国社会科学院研究员,中国作家协会会员。译著有《你往何处去》《十字军骑士》《火与剑》《密茨凯维奇诗选》《呼唤雪人》《着魔》《中非历险记》等。1984年获波兰政府颁发的“波兰文化功勋奖章”,1994年获波兰颁发的“心连心奖章”,2000年获波兰总统颁发的“十字骑士勋章”,2010年获波兰政府颁发的“荣誉艺术”银质文化勋章。2007年荣获中国翻译协会授予的“资深翻译家”称号。
李怡楠,北京外国语大学波兰语教研室主任,波兰文学博士。长期从事波兰语言文化教学与研究,专事波兰文学研究。著有《波兰文学在中国》。
龚泠兮,毕业于北京外国语大学波兰语言文学专业,波兰华沙大学国际贸易政策专业研究生,曾任北京第二外国语学院波兰语专业教师,拥有丰富的笔译和口译经验。
如何购买希姆博尔斯卡三书
《希姆博尔斯卡全集》为希姆博尔斯卡基金会官方授权作品。
由著名波兰文学翻译家林洪亮领衔翻译
本版本直接从波兰文译出。
长按识别二维码可购买
原价:162元
森林特价:108元
购买咨询:s527953132
▼▼▼点击左下角【阅读原文】把《希姆博尔斯卡三书》带回家
本期编辑 森林
合作请咨询微信:s527953132