大家好,我是小刀。
《龙珠》可以说是一部非常经典的作品了,90年代更是火爆全球。因为语言和地域的关系,《龙珠》在国内的翻译有多个不同的版本,比如海南出版社的漫画版,比如台湾东立出的版本,同时还有香港出的粤语版。因为版本不同,各个角色的名字有不同的翻译,那么在这么多版本中,哪个版本的翻译最好呢?
他本来就叫贝吉塔。龙珠里赛亚人起的都是各种食品的名字,贝吉塔源於“vegetable”的前六个字母,音译为“贝吉塔”才是恰当的。达尔才奇怪了。
先说说海南出版社的漫画版,小刀最先看的龙珠就是海南出版社的漫画,那时候的漫画3元一本,黑白色,平时总是把零花钱省下来去买最新出的龙珠漫画。那时候龙珠很火爆,七龙珠第一部国语1,热门的剧集很难买到,去问老板基本都卖光了。而且那时小书摊的老板很抠门,不准我们在摊位上看,必须买下来。
可能是因为先来后到的关系,在我心中,海南出版社的这一版翻译是最为经典的,这一版和其他版本不同的翻译有以下几个,其中最有特色的翻译便是把龟派气功翻译成神龟冲击波了,普天之下,此翻译仅此一家。
达尔是台版的叫法贝吉塔 当年海南版的龙珠漫画就是这么叫的是日文音译 ベジータGT是动画原创的,所以情节比较奇怪,漫画到z就结束了。人家贝吉塔剪个头发也没什么大不了的 本回答由提问者推荐 举报| 答案纠错 | 评论 30 1 yh
另外,在海南出版社的翻译中,比克叫短笛,克林叫小林,布玛叫布尔玛,雅木茶叫乐平,亚奇洛贝叫弥次郎兵卫,悟空的赛亚人名字叫卡卡罗特,宇宙大魔王叫弗利萨,这都是很有意思的翻译。除了神龟冲击波以外,其他的翻译在小刀心中才算是龙珠的正统。
贝吉塔是正名,达尔是贝吉塔的别名。贝吉塔的名字是以贝吉塔行星命名的,从小接受严格训练的超天才战士——所谓训练是从四岁被放到其他星球自生自灭;贝吉塔王的继承人(即王子,)经过历代赛亚人的基因终于出现一个有史以来出生。
总的来说,流传度最广的翻译还是海南出版社的那一版,除了把龟派气功译成了“神龟冲击波”外,其他译名都是大家心目中对于龙珠的最初的映像。
其实最先有的是贝吉塔。你应该问为什么又叫达尔。不同的翻译版本,漫画里贝吉塔;动画里多数达尔。求采纳
这三版翻译中,你觉得哪版最经典?欢迎讨论,喜欢本文的朋友也欢迎关注,转发。