《独立宣言》 北美洲十三个英属殖民地宣告自大不列颠王国独立,并宣明此举正当性之文告,是美国立国文书之一
托马斯·杰斐逊起草了《独立宣言》的第一稿,富兰克林等人又进行了润色
转载:解读一个真实的美国——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
在中国一帮所谓的学者文人经常的鼓臊中,我们可以经常听到这样的话语,美国如何的民主,自由,如何地重视人权,最有名的话语就是“人人生而平等”,“天赋人权”。但真实的美国真的是这样的吗?我们来看看经常被中国的所谓学者引用的美国独立宣言,到底是怎样讲的吧:
自由女神像手里拿的书就是《独立宣言》
美国独立宣言的核心就是最前面的一段话:We hold these truths to beself-evident,that all men are created equal,that they are endowedby their Creator with certain unalienable rights,that they areamong these are life,liberty and the pursuit ofhappiness。而这段话中欺骗中国的就是两句话,也是中国的所谓“民主人士”引以为傲的西方普世价值观的两句话:“人人生而平等”,“天赋人权”。搜索网上,可能会找到很多不同的译文版本,但关键的词句都是一样的,因此,在这里选择2个列出:
翻译一、我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的&34;那边被赋予了某些不可转让的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利
华盛顿起草了独立宣言吗,翻译二、我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。
翻译二、我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。
美国《独立宣言》的英文全称是The Declaration of Independence,这是一份由托玛斯·杰斐逊起草,还有其它13个殖民地代表签署的最初声明北美十三个殖民地摆脱英国的殖民统治的文件。1776年7月4日,大陆会议通过了《独立宣言》。1。
根据这个翻译,我们进行解读。
第一句话:“ We hold these truths to be self-evident,"我翻译为“我们拥有不言而喻的真理”:从英文来看,“hold”主要的词义是拥有,也可以做“认为”看。但翻译成“拥有”和“认为”,我认为还是有一些差别的。“拥有”是在强调自己的权力,“认为”只是在说明自己的一个观点。但如果翻译成“我们拥有”,与后面的“他们……”不好匹配。因此,翻译为“我们认为”与全文逻辑关系一致。但本人有点困惑的是:“我们认为…”,这个“我们”代表谁呢??美国政府吗??还是基督教??
1独立宣言是一份于1776年7月4日由托马斯·杰斐逊起草,并由其它13个殖民地代表签署的最初声明美国从英国独立的文件。2背景:在独立前的一百多年间,欧洲启蒙思想就开始在北美传播,为《独立宣言》的发表奠定了理论基础。在。
第三句:“ that they are endowed by their Creator withcertain unalienable rights,that they are among these are life,liberty and the pursuit ofhappiness”。请注意大写首字母的“Creator”,这个词是“上帝、造物主”的意思。但如果你用谷歌翻译,可能只能看到一个创造者的意思了,“上帝失踪了”。把握了“Creator”的真实意思,这句话就好翻译了:“他们是被他们的上帝赋予了不可剥夺的权利,这些权利是:生命、自由和对幸福的追求”。
全文翻译:“我们认为这些真理不言而喻,所有的人都是被平等创造的,他们是被他们的上帝赋予了不可剥夺的权利,这些权利包括了生命、自由和对幸福的追求。”
是托马斯·杰斐逊 起草的 托马斯·杰斐逊,美国政治家、思想家、教育家、科学家、音乐家、哲学家、建筑师,《独立宣言》起草人,第3任美国总统(1801~1809),民主共和党创始人。他一生追求智慧和真理,才华出众,乐观向上,。
美国独立宣言开篇讲的很清楚。他们的英文版从来没有说过“人人生而平等”,他们的权利是上帝赋予的,这与我们的一些民主斗士挂在嘴边的“天赋人权”是截然不同的意思。在中国的文化意识里,对“天”的认识就是,“老天给的”就是应该的,天生的,所以当那些以为美国的独立宣言就是讲“天赋人权”的人,就真的以为美国多么的伟大,多么的不得了了,真的是“身在北美洲,胸怀全世界”啊!!!真的以为他们要用“人人生而平等”来“解放全人类”了,要让全世界人民民主、自由、平等的生活了。就当时的翻译而言,或许翻译者就是将西方基督徒的上帝当着中国的“天”了吧,但这两者是有本质区别的。
有不少研究者一直在追问为何这么简单的英文,却有这么大的翻译错误,原因何在?有一种观点是认为中国人是无神论者,为了避免翻译出“上帝”的字眼,故意而为之。对于当时的中国,我认为可能有无神论的思想在作怪,但更多的是没有更深入了解和理解美国的文化,更没有深刻理解美国以基督教为根基的美国的宗教背景,对美国的神话和奴性化所致(1901年的中国那是一个悲催的时代)。至于有否故意的误导,在这里不做猜想。因此,翻译过来的文字,其结果是美化了美国人国家形象,美国人自己官方发布的译文自然乐得东方的中国人这么来理解美国的所谓“平等”,他们是有意为之,而绝不是“无神论”。
独立宣言中还有另外的表述,可是我们知之甚少。如有关印第安人的表述:“He has exciteddomestic insurrections amongst us,and has endeavoured to bring onthe inhabitants of our frontiers,the merciless Indian Savages,whose known rule of warfare is an undistinguished destruction ofall ages,sexes andconditions.”译文是这样的:“他在我们中间煽动内乱,并竭力挑唆残酷无情的印地安蛮子来对付我们边疆的居民,而众所周知,印地安人作战的准则是不分男女老幼格杀勿论。”
去看看霍华德·津恩写的《美国人民的历史》吧,我们机会知道真实的美国是如何残酷地灭绝印第安人的,而印第安人又哪里有他们在独立宣言上描写的的凶残样子。他们的行动不过是为了生存而不得已为之,用他们的血肉之躯和长矛弓箭去对抗美国白种人的杀戮。他们不过是在对侵略者进行反击而已。由于我们误读了美国的独立宣言,所以我们才一直不能够理解美国白人为何大势屠杀印第安人,实施种族灭绝;美国白人为何有奴隶制,有种族歧视,且到今天种族歧视依然很严重。
更不能理解为何他们从来不反省自己屠杀印第安人的罪行,为何他们从来不为他们在世界各国制造的战乱而忏悔。更能力理解他们为何从来在讲“人权”的时候都是双重标准。
而在这个独立宣言上签字的56名代表中,有53名是“共济会”成员。这个共济会才是美国乃至白种人西方的几百年来的隐秘控制者。他们只有利益,是没有真正的“自由 平等”精神的。