学习日语无论是哪本教材,相信在开始都会学到「すみません」和「ごめんなさい」。这两个语句都表示:对不起,道歉。但是,随着学习的深入发现其实他们的区别还是不小的,日语对不起的谐音,用法还是不同的。,
那么,今天带着大家一起来学习下两者究竟有什么相同与不同?
一、两者都可以表示道歉,对不起
其中:「すみません」是比较正式的道歉用语。而「ごめんなさい」,更倾向口语化。两者在现代日语里表达道歉的时候,是没有什么特别的区别的,大多数情况下两者可以互换。
这里需要注意的有两点:
②「ごめんなさい」多用在朋友、家人等亲近人之间。在不熟悉的人之间是禁用的,会造成很大的误会。
二、「すみません」和「ごめんなさい」的不同之处
一、すみません 平假读音:すみません 罗马读音:sumimasenn 1、对不起,抱歉(すまない ・ 申し訳ない)。例句:约束の时间におくれて、すみませんでした。 比约好的时间来迟了,真对不起。2.、劳驾,对。
例如:
すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(请问,我去东京塔怎么走?)
すみません、手伝っていただけすか。(劳驾,请帮个忙好吗?)
除外,在餐厅点餐或购物的时候也会有类似的用法。
例如:
すみません、 注文(ちゅうもん)したいですが。 (你好,我想点餐。)
すみません、 これを試着(しちゃく)してもいいですか。 (请问,可以试穿吗?)
すみません 对不起 【罗马发音】:sumimasen 【汉语谐音】:斯米嘛赛恩 ごめん(なさい)【罗马发音】:go men(na sai)【汉语谐音】:过么恩(那赛)ありがとうございます 谢谢 对长辈 【罗马发音】:arigatouguozaimasu。
2、用于表示感谢的情况下使用,这种用法对于有些陌生。
比如:在日常生活中,有人为你开门你会说谢谢,但在日本,通常说「すみません」。
再比如:在交通工具上给老年人、孕妇、行动不便的人让坐时,常听到对方是以 「すみません」来表达谢意的。
いわけがない
「すみません」表示感谢的程度不如「ありがとう」,类似汉语的“不好意思”。日本人越来越倾向用「すみません」来代替「ありがとう」。
例如:
李さん:財布が落ちていますよ。你的钱包掉了。
王さん:すみません。谢谢。