无论你使用哪种教科书来学习日语,我相信你一开始都会学到“すみません”和“ごめんなさい”。这两个句子的意思都是:对不起,道歉。但是,通过深入的研究,我发现它们之间的区别并不小,而且用法仍然不同。
那么,今天就看看两者之间的异同点是什么?
1.都可以表示道歉,对不起
这里有两点需要注意:
②“ごめんなさい”主要用于亲朋好友之间。禁止在陌生关系中使用它,这可能会引起极大的误解。
2.“すみません”和“ごめんなさい”的区别
“すみません”除了表示歉意之外,在“ごめんなさい”中也没有使用的两点。随着日语学习的加深,希望你能认真理解这两点。
すみません 对不起 【罗马发音】:sumimasen 【汉语谐音】:斯米嘛赛恩 ごめん(なさい)【罗马发音】:go men(na sai)【汉语谐音】:过么恩(那赛)ありがとうございます 谢谢 对长辈 【罗马发音】:arigatouguozaimasu。
例如:
すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(打扰一下,请问京塔怎么走?)
すみません,手伝っていただけすか。 (劳驾,请帮个忙好吗?)
一、すみません 平假读音:すみません 罗马读音:sumimasenn 1、对不起,抱歉(すまない ・ 申し訳ない)。例句:约束の时间におくれて、すみませんでした。 比约好的时间来迟了,真对不起。2.、劳驾,对。
此外,在餐厅点单或购物时也有类似用法。
例如:
すみません、 注文(ちゅうもん)したいですが。 (你好,我想点餐。)
すみません、 これを試着(しちゃく)してもいいですか。(对不起,我可以试穿吗?)
2.在表达感激之情时,这种用法有些奇怪。
いわけがない
例如:在日常生活中,如果有人为您打开门,您会说谢谢,但是在日本,您通常会说“すみません”。
另一个例子:当给老人,孕妇和行动不便的人坐下时,我经常听到对方用“すみません”表示感谢。
例如:
李さん:财布が落ちていますよ。您的钱包掉了。
王さん:すみません。谢谢。
4、ごめん。(口语化的比较随便的说法)(go man)5、わるい。(口语化的随便说法。)( wa ru i)1、对不起,谦虚礼貌地表达歉意用语,是动词也是名词。2、“人要脸,树要皮。”可知“面子”对人来说很重要。
每天学一点,成为日语达人,关注公众号【和道日语】~