我不知道你是否发现日语句子中“ 你”和“我”出现的频率远低于中文。
例如:
1.わたし(私)常用 这是日语中“我”的最普通的说法。它基本上不受年龄、性别的约束。わたし比わたくし更通俗、常用。2.わたくし(私)常用 也是常用的说法,但比わたし正中。在比较郑重、严肃的场合或对身份比。
本を渡してくれませんか。
日语的“我”根据语境不同,有好几个说法:首先是:私(わたし)这是正式的说法,比较礼貌,女性基本都用这个 然后:仆(ぼく) 这是男性用的,用于熟悉的朋友之间,对自己的谦称 然后:我(われ) 比较中性 然后。
你能把这本书递给我吗?
日语我怎么打,在这两个句子中,中文意思包含“ 你”和“ 我”,而日语中的“あなた”和“わたし”(你,我)消失得无影无踪。
为什么会这样呢?这是因为日本人是从自己的角度思考。如果没有其他提示,则句子中的动词基本上是由“自我”发出的,因此无需指定“我”。
私”,意思有不同 わたくし(罗马音:watakushi)用在郑重庄严的场合,表示自谦,尊重对方,男女均可以用 わたし(罗马音:watashi)就指一般的“我”了,男女均可以用 あたし(罗马音:atashi)是女生用语的“我”。
与对方交谈时,无需特别提及“你”。
因此,如果说日语的时候有很多“あなた”和“わたし”,无论你的口音有多标准,日本人也可以察觉出你是是外国人。
“俺(おれ,ore)”是男性的自称,显得较为随便、粗野,需特别强调时可以翻译成“老子”。还有一种更粗野的自称是“俺样(おれさま,oresama)”,可以翻译成“本大爷”,在日语中“样(さま,sama)”指的就是“大人。
要学习一种语言,不仅要学习语法和词汇,还必须了解其语言习惯和思维方式。
关注公众号【和道日语】,一起学习打卡!
我(われ)ware:一般的说法,也比较古老 あたしatashi:わたし的变种,女性用语 あたい atai :比あたし更加撒娇的女性用语 わたず watazu:わたし的东北腔 侬(わし)washi:日本中西部的男性第一人称用语,也有。