今天就一起来了解一下阿娜塔「あなた」的用法吧。
学日语的小伙伴应该都知道,日语里的“你”说成「あなた」,中文谐音:阿娜塔。它几乎贯穿了教材整本书。
我们在造句时和对话时,说“你”这个词,几乎不假思索“阿娜塔”脱口而出。
实际上,阿娜塔「あなた」在日常对话中并不常用,和书本上有着非常大的差距,有时使用它会给人不礼貌的印象。
我用日语说わたし(私)、わたくし(私)、あたし、ぼく(仆)、こちら。1、わたし(私)这是日语中“我”的最普通的说法。它基本上不受年龄、性别的约束。比わたくし更通俗、常用。2、わたくし(私)也是常用。
1.会让人感觉到是一种蔑称
先说说它的来源:「あなた」这个词的本意是表示空间的“那边”,等到了江户时代,日语中“我”的说法,它逐渐演变为第二人称“你”的意思。含有尊敬之意,多用来称呼长辈或上级,常说成「あなたさま」。
然而,到了现代日语中,「あなた」的尊敬之意逐渐淡化,慢慢演变成了对晚辈、同僚、下属的称呼,并且带有一种冷淡、疏远,甚至轻蔑的语感。
例如:あなた、そこで何をしている?(你,在那儿干嘛呢?)
1.わたし(私)常用 这是日语中“我”的最普通的说法。它基本上不受年龄、性别的约束。わたし比わたくし更通俗、常用。2.わたくし(私)常用 也是常用的说法,但比わたし正中。在比较郑重、严肃的场合或对身份比。
わたしはあなたと違うよ。 我跟你可不一样。
“俺(おれ,ore)”是男性的自称,显得较为随便、粗野,需特别强调时可以翻译成“老子”。还有一种更粗野的自称是“俺样(おれさま,oresama)”,可以翻译成“本大爷”,在日语中“样(さま,sama)”指的就是“大人。
由于日本人平时说话非常委婉,越直白就越失礼,过于直白在他们看来是缺乏教养的表现,委婉和客气就是他们社交的准则,所以如果对话中用了太多的「あなた」会给人一种咄咄逼人不礼貌的感觉。(这里可以脑补下,一群习惯了客气和委婉的人,突然说话全用你!你!你!开头是什么样的场面)
那么他们在生活中到底是怎么说“你”的
一、わたくし 罗马音:Watakushi 释义:我。语法:现代使用最多的,最标准的。例句:ここに来てあなたを探しています。しょうがないです。子供がこの学校に行きたいと騒いでいます。到这里来找你,我是出于无奈,。
既然这些词都不合适,日语中到底应该怎么说”你“呢?
日本人有个原则:“你”这个词能不用就千万不要用
如果知道对方的名字,就用名字来代替“你”。
我(われ)ware:一般的说法,也比较古老 あたしatashi:わたし的变种,女性用语 あたい atai :比あたし更加撒娇的女性用语 わたず watazu:わたし的东北腔 侬(わし)washi:日本中西部的男性第一人称用语,也有。
例如:王さんは金曜日どこかへ出かけますか。 小王(你)周五出门吗?
小野さんもよく行きますね。 小野(你)也常去啊。
对于长辈和上级,要以身份、职位、头衔来称呼对方,更是不能用「あなた」。
例如:社長のおっしゃるとおりです。 社长,正如您所言。
先生はいつ戻られますか。 老师您什么时候回去?
那如果不知道对方的名字或身份,应该怎么办呢?
这种情况下,一般会先问对方名字,「お名前はなんですか」这样就会很自然了,然后开展正常对话。
如果是问路之类,无需知道对方名字的,一般用寒暄语开场,然后直接说事。
例如:すみません、駅はどう行けばいいですか。 不好意思(打扰了)车站怎么走。
就类似英语中的:Excuse me,how can I get to the station?
最后切记:日语交流中“你”这个词能不用就千万不要用!
关注我,分享更多日语知识给大家。