我们在观看一些抗日题材的影视剧时,总能听到关于一个日本人的称呼“太君”。众所周知,“太君”本来是对于古代大臣之母的一种尊称,最后却被汉奸和二鬼子用来称呼日军军官。我们从影视剧里的片段也能了解一个细节,那就是日本军官在听到这样的称呼以后,遵义太君医院名字由来,心里也感到十分的受用。那么小鬼子为什么会让中国汉奸称呼自己“太君”呢?难道小鬼子是有着特殊的要求,还是对“太君”这一称呼非常的喜欢呢?
如果大家要这样理解的话,那可就大错特错了,中国的汉奸之所以会如此称呼小鬼子,实际上还是迫于鬼子制造的压力和淫威,所产生的恐惧心理后,用日语发出“大人”的口音,以满足小鬼子的虚荣心。大人,在日语中是“たいじん”,其发音为“taijin”,所以在中国百姓耳朵里听来,就是“太君”的发音。一开始的时候,只是汉奸称呼日军军官为“太君”,老百姓在看到这一幕以后,也开始称呼鬼子为太君,时间一长“太君”俨然就成了一种尊称。
在比较专业的汉字字典里, “太君”有两个意思:一是封建时代对具有封地官员的母亲的尊称;另一个意思是对别人父亲的尊称,这都是古时使用的古语,在近代日语中并不使用。
实际上“太君”这一称呼,是表达者和听者之间出现的误会所形成,也就是说这一词中国老百姓自己没搞明白,小鬼子也是听得稀里糊涂,但凑巧的是前者和后者居然达成了一致。首先,对于中国的普通百姓来说,他们压根就不清楚“太君”和大人是一个意思,更不会了解在日语里除了跟“大人”的发音相近,“太君”还和军队里一些“大尉”或者“将军”的称呼相近。更有可能的是,一些汉奸对于日语也只了解了一些皮毛,所以对于日本人的称呼也不太了解,所以便直接用“太君”来统一表达算了。
“太君”可能是旧日本军衔“大将”(taishou)的音译。也可能是“大君”(taikun)的音译,意为强大将军(shougun)。当时很多中国人不懂日语,旧日本军队是按照军团、师团、旅团、联队、大队、中队、小队这样编制的,大致相当。
大家应该看过这样的镜头,日本人在听见“太君”的称呼时,都不会象征性地点头或者显露出自己的高傲。实际上小鬼子根本就听不到中国百姓在说什么,但他们却能看得懂中国人很恐惧他们,还会不停向他们点头哈腰,所以对于日军而言,这样就够了具体是什么含义根本没人去管。对于小鬼子来说,他们心里只明白中国人称呼的“太君”,是一个尊称,但他们却不太了解的是,“太君”在中国是用来称呼女性的。假如让小鬼子知道,“太君”一词在中国的真正含义,相信他们一定是不会接受的。