由《乱世佳人》的女主、声望与赫本比肩的演员 费雯·丽 主演的《魂断蓝桥》可谓是时代经典,被称为“电影史上最凄美的不朽爱情之一”,魂断蓝桥的爱情感悟,但《魂断蓝桥》的英文是什么?,
Waterloo Bridge
直译则为意指「滑铁卢桥」
《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译的意思是“滑铁卢桥”。后来有人改译为《断桥残梦》,“断桥”寓意有情人不能终成眷属,意思到了,感觉却不美。于是编译组为该片举行了征名活动,一位女士寄去了“魂断。
what?are you kidding me?
海报为西班牙语。西班牙选择直译
据说,他们约定的地点叫蓝桥。尾生所抱的梁柱,也和他一道成为守信的标志。从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。
意境呢?
凄美呢?
蓝桥在中国也是有典故,但是滑铁卢读起来也与魂断蓝有相似,所以译名滑铁卢桥也叫魂断蓝桥了。《魂断蓝桥》是米高梅电影公司出品的爱情电影,由梅尔文·勒罗伊执导,费雯·丽、罗伯特·泰勒等主演。1940年5月17日,该片在美国上。
浪漫呢?
回蓝桥本意是指滑铁卢桥,该电影是一部悲剧,在英语里“蓝色”还有忧郁、悲伤的意思,应该是寓意魂断此处的悲伤情感。
难道这是翻译事故?
难道“魂断蓝桥”只是译者发挥过度?
源远流长博大精深的中华文化回答说,“不!”
女主角费雯丽
这背后,是“尾生抱柱”的故事。
《庄子·盗趾》中有“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”
就是说,尾生与女子约定在桥梁相会,久候女子不到,水涨,乃抱桥柱而死。
你们认为 滑铁卢桥、断桥残梦、魂断蓝桥 ,哪一个最合适呢?
魂断蓝桥经典一吻