两个译名各有理由。
在规范性上,「米卡莎」是台版官方译名,无可非议。
而在翻译效果上,译为「三笠」更能保留原作所体现的人物设定。
进击的巨人米卡莎为什么叫三笠因为这是日文名,三笠的日文发音是mikasa 翻译叫阿明才奇怪。作者曾说过其灵感来自于日俄战争时期的三笠号战列舰,但因为并无特别表示应用片假名书写其名字。三笠人物阐述 三笠阿克曼,动漫作品进击的。
不只是「米卡莎」和「三笠」的差别,「阿卡曼」和「阿克曼」也是不同翻译思路的体现。
米卡莎最后和谁在一起了,原作面向的日语受众,碰到Mikasa Akkāman这样的名字,会感觉到像是日本名+西洋姓氏的结合,和其他主要角色的名字很不一样。即使全用片假名写作「ミカサ・アッカーマン」也不影响这种感觉。日语母语者第一反应的是发音,而不是写法。
而母语为汉语的读者,看到「米卡莎·阿卡曼」这个名字,就完全体会不到那层差异感了。
大部分中国受众,无论是看漫画译本还是看动画熟肉,除了画面外,都会通过文字来提取信息。
潜意识里对于东方人名和西方人名也多是通过字面来感知和判断的。
译名「米卡莎」,几乎是翻译现代西方人名常用字的组合。
而对于东方角色,即使在刻意突显异域感的音译时,也更常用「弥/祢、迦/伽、纱/沙」之类的字眼
译名「三笠」,则很鲜明地和故事中大多数纯以西洋人为原型的角色区分开了。
在虚构作品中,给人物命名就像对相貌、服饰、习俗的描述一样,是勾勒人物背景的重要道具。
九州缥缈录里,「阿苏勒·帕苏尔」和「吕归尘」,两个名字带给汉语受众的感知是不同的
原因:英文通常写作“Mikasa·Ackerman”,Acker是德语田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是农民,与三笠儿时一家的农民生活完全符合。三笠·阿克曼,日本漫画《进击的巨人》及其衍生作品中女主角。艾伦·耶格尔的。
分别以北方游牧民族风格的译名和汉语名,映衬北陆和东陆的语言文化差异
冰与火之歌里,Aegon Targaryen和Jon Snow,两个名字带给英语受众的感知是不同的
分别以瓦雷利亚名和英语为原型的通用语名,映衬龙家和维斯特洛北境的语言文化差异
进巨虽然讲的是架空世界的故事,但在各种命名上很明显有现实世界的投射。
尽管现实世界里的英语姓氏Hoover日语通常音译为フーヴァー,和フーバー并不相同
作为对照,亚兹玛比特家族的姓氏,则暗含了あずま(东部)ひと(人)的寓意。
而远在东洋的希兹尔国,名称正是「日出ずる国」的谐音。
音译。其灵感来自于日俄战争时期的三笠号战列舰,认为要符合故事情境者认为应音译“米卡莎”,而东立出版亦翻为“米卡莎”,有部分网络漫画观众认为应翻译成“三笠”。三笠·阿克曼,日本漫画《进击的巨人》及其衍生作品中女主。
三笠的身世,在故事中是作为重要背景信息来呈现的。
象征母系血统的名字,和臂腕上的纹章一样,是来自东洋的家族印记。
由于中日两国文字的关联和翻译传统,汉译原本是可以最大限度地还原出这层信息的。
如果用一个更像东欧南欧风格的译名,读者就很难体会到原作在语言文化上的用心了。