很多小伙伴都知道日语的谢谢是【ありがとうございます】,那说不用谢的时候为什么不是【ありがとうございません】呢?
这是因为在日语中,一般是不能对寒暄语进行否定的!
也就是说,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表达都是不存在的。
那么“不用谢”“不客气”的正确日语表达应该是什么呢?
最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!
我们常常将「どういたしまして」翻译作“不用谢,不客气...”,人们认为其语句背后有着「大したことではありません」的意思。因此在面对长辈或者上司时,虽然可以直接回答「どういたしまして」,但有些人会对这种回答感到些许抵触。
这种情况下,可以使用以下几个日本人比较常用的回答▼
●「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。」
1、とんでもございません。お役に立てればうれしいです 您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。2、喜んでいただけて幸いです 您能高兴实在是在下的荣幸。3、お役に立てて幸せです 能帮上忙实在是我的幸运。
●「喜んでいただけて幸いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。」
●「お役に立てて幸せです。/能帮上忙实在是我的幸运。」
●「そんなに言われると恐縮です。/您别那么说,我实在惶恐。」
●「また、いつでも仰って下さい。/还有事情的话,请随时吩咐。」
日语中的不客气就是:どいたしまして。汉语音:do u i ta shi ma shi te。日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自别国的词。如一些从汉语来的外来语在今天的日常生活中使用广泛,以致它们不被认为是从日本之。
●「お手伝いできてよかったです。/很高兴我能帮上忙。」
不用谢的日语谐音,●「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。」
●「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。」
面对长辈或上级,可以用「いいえ、とんでもないです」来表达“不客气”。「とんでもない」表示一种强烈的否定,类似于“哪里的话”“哪有的事”,回答「ありがとう」时,就可以表示“您说笑了,您言重了(哪用感谢。
当然,如果你和这位上司长辈关系非常好的话,用「どういたしまして」也完全没问题。
当你觉得上面这些表达有些过于正式的话,也可以换成下面这些较为缓和的表达(语感从上到下越来越尊敬)▼
「い~え」
「どういたしまして」
「いえ、とんでもないです」
いち:どういたしました 偏向于不用谢,但也可以表达不客气的意思.に:大丈夫です・大丈夫ですね!偏向于没有关系的意思,但也可以表达不客气的意思.さん;気(き)にしないで よん:どういたしまして:人家。
「いえ、とんでもないことです」
「いえ、とんでもないことでございます」
学习从来不是一个人的事情,而是一群人的事情。下面是小编整理的一整套系统的日语学习教程,送给每一位想学习日语的,或是转行,或是大学生,还有工作中想提升自己能力的小伙伴~关注小编头条号,私信【日语】即可免费领取资料,还有直播课程哦,希望能帮到想学日语的你!
(1)远虑しない.ぶしつけである.说句不客气的话 率直に言うと.(2)〈套〉(人の感谢することばに答えて)どういたしまして.谢谢你特意来送我──不客气 わざわざお送りくださりありがとうございます--。