“ご苦労様です(你辛苦了)”的说法原本是用于“为自己而工作”的人的表达。对上级要使用“お疲れ様でした(您辛苦了)”。
比如快递员到你家送快递,以及对自己上班的公司的保安等使用的说法。
“分かりました”用于领导等上级会很失礼。要用“かしこまりました”“ 承知致しました”等谦让语。
平级或者对上级说: お疲れ様 おつかれさま (o tsu ka re sa ma);对下级说:ご苦労様 ごくろうさま (go ku ro u sa ma)。【例句】お疲れ様です、それではお先に失礼致します。您辛苦了,我先。
“了解”这个词是以上级看下级的角度并表示同意时使用。对客户和上级请说“かしこまりました”“ 承知いたしました”。
“助かりました”几乎没有对对方的敬意成分。比如工作上失误了,别人帮自己收拾了残局,这时候可以说“お手数おかけしました。(给您添麻烦了)”“ご迷惑おかけしました。(给您添麻烦了)”。
お疲れ様でした 罗马音:Tsukareta 释义:辛苦了。语法:「骨を折る、神経を使う、困难な」「强硬な、妥协しない、譲歩しない」「力强い、激しい、厳しい」「苦しい、耐えられない」という意味を表します。例如。
日文辛苦了怎么说谐音,“大丈夫です”是纯粹的自我主体式的说法,这可能让上级感到不快,觉得“下判断的可不是你”。比如被问到“能预约吗?”可以回答“はい、ご予約いただけます(可以预约的)”。
“大丈夫です”是纯粹的自我主体式的说法,这可能让上级感到不快,觉得“下判断的可不是你”。比如被问到“能预约吗?”可以回答“はい、ご予約いただけます(可以预约的)”。
辛苦了 お疲れ様でした 平假读音:おつかれさまでした 罗马读音:otsukaresamadeshita 【口语常用句】意思是“您辛苦了”,一般在下班或者忙完了什么事情的时候,都会用此来打招呼。
赞扬上级的时候,当然想要展现出谦虚的姿态。“感心”是对下级用的说法,所以不合适。说“感銘を受けました”才妥当。
不能说“○○の件はどうしますか?”而要用“○○の件はいかがなさいますか?”的说法。
“お久しぶりです”是对任何人都能用的日常表达,对上级说“ご無沙汰しております”更恰当。相对于郑重语的“お久しぶり”,“ ご無沙汰しております”对对方所含的敬意更强。
在商务场景中要极力避免用“すみませんが”、“ 申し訳ありませんが”等道歉方式,而要用“恐れ入りますが”。
ご苦海àろう)(さま)です go ku rou sa ma de si 反之,则说:お疲(つか)れ(さま)です o tsu ka re sa ma de si 问题二:辛苦了 用日语怎么说 上司对下属:ご苦海àろう)(さま)です。 go 。
为表达对上级的尊敬,要使用“行く”的谦让语“参る”。另外如果能把“いま”改说为更正式的说法“ただいま”就更好了。
辛苦了日语有两种说法1.上司对下属:ご苦労(くろう)様(さま)です。 go ku ro u sa ma de su.ご苦労(くろう)様(さま)でした。go ku ro u sa ma de shi ta.2.下属对上司,或平级之间:お疲(つか。
另外下述说法对上级使用也没有问题
这是担心对方身体时的说法。如果能在前面加上“くれぐれも”就更锦上添花了
这是公司内文书使用的词语。由于“各位”本身就是敬称,对上级使用也不会失礼。