● 奥地利三诗人短诗选 ●
保罗·策兰
Paul Celan
◆ 数数扁桃
数数扁桃。
数数过去的苦和使你难忘的一切。
把我数进去;
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光。
我曾纺过那秘密的线。
你的思索之露
向坛子滴下去的线。
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
在那里你才以你自己的名义走路。
你迈着坚定的步子走向自己。
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动。
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你。
你们三个就一起在暮色中行走。
让我感到苦吧。
把我数进扁桃里去。
王家新 译
◆ 法国之忆
和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我们从卖花姑娘那里买心:
它们是湛蓝的,并在水上绽开。
开始下雨了在我们邻居的房间里
而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的
男人进来。
我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩。
你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了
我们
他挨着门离去,雨追着他出去。
我们死去,且能够呼吸。
王家新 译
◆ 带上一把可变的钥匙
带上一把可变的钥匙
你打开房子,在那留下来的
未说出的,吹积成堆的雪中。
你总是在挑选着钥匙
靠着这奔突的血从你的眼
或你的嘴或你的耳朵。
你变换这钥匙,你变换着词
一种随着飞雪的自由漂流。
而什么样的雪球将渗出词的四周
靠着这漠然拒绝你的风。
王家新 译
◆ 卡罗那(花冠)
秋天从我手中吃它的叶子:我们是朋友。
我们从坚果剥出时间并教它走路:
而时间回到壳中。
镜中是星期天。
梦里有地方睡眠。
我们口说真理。
我的目光落到我爱人的性上:
我们互相看着。
我们交换黑暗的词语。
我们相爱象罂粟和回忆。
我们睡去象海螺中的酒。
血色月光中的海。
我们在窗口拥抱,人们从街上张望:
是让他们知道的时候了!
是石头要开花的时候了。
时间动荡有颗跳动的心。
是过去成为此刻的时候了。
是时候了。
北岛 译
◆ 水 晶
不要在我的唇上找你的嘴
不要在门前等陌生人
不要在眼里觅泪水
七个夜晚更高了红色朝向红色
七颗心脏更深了手在敲击大门
七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水
◆ 风中的掘井者
有人将在傍晚演奏中提琴,在小酒店
有人将在足够的词上倒立
有人将双腿交叉绞死在架上,紧挨这旋花
这一年
不呼啸而过。
它 掷回到十二月,十一月
链接:提取码: am1b 书名:特拉克尔诗选 作者:[奥]特拉克尔 译者:林克 豆瓣评分:8.5 出版社:四川人民出版社 出版年份:2017-12 内容简介:本书收录了特拉克尔各个时期的代表著作,包括诗歌、散文和杂记,约占他整个生涯作。
它翻掘自己创伤的沃土
它向你打开,年轻的
坟墓般的
井
十二个张开的嘴
赖内·马利亚·里尔克(1875-1926)奥地利诗人,格奥尔格特拉克尔,出生于布拉格。“里尔克在诗歌艺术的造诣上,永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为经风雨而泣鬼神。”(绿原)
赖内·马利亚·里尔克
Rainer Maria Rilke
◆ 秋 日
主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落日规上。
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满。
再给他们两天南方的气候。
迫使它们成熟。
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑。
谁这时孤独,就永远孤独。
就醒着,读着,写着长信。
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
1902,巴黎
冯 至译
◆ 豹
——在巴黎动物园
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好象只有千条的铁栏杆。
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容。
步容在这极小的圈中旋转。
仿佛力之舞围绕着一个中心。
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入。
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。
冯 至译
◆ 沉重的时刻
此刻有谁在世上的某处哭。
无缘无故地在世上哭。
哭我。
此刻有谁在夜里的某处笑。
无缘无故地在夜里笑。
笑我。
此刻有谁在世上的某处走。
无缘无故地在世上走。
走向我。
此刻有谁在世上的某处死
无缘无故地在世上死。
望着我。
冯 至译
◆ 爱
我与你昔日曾相遇。
此刻我们相伴着走过秋日。
你紧握我的手,在哭泣。
你哭泣,是因飞渡的乱云?
还是因血红的树叶?大概不是。
我感到:你曾经幸福
在春天或者在梦里……
特拉克尔
Georg Trakl
◆ 渡 鸦
越过正午的林中黑色空旷地
渡鸦匆忙发出刺耳的叫声。
它们的影子轻擦雌鹿
有时可以见到它们沉闷地休息。
啊,它们多么搅扰一片迷幻地
存在于其自身范围内的褐色沉寂。
象一个被深沉的忧虑引入陷阱的女人。
有时一个人可以听见它们在责骂
一具在某处发出气味的腐体。
它们的飞行突然弯向北方。
它们消失,象一列送葬的队伍
刻划在欲望中颤抖的风里。
◆ 致妹妹
你去的地方将是秋天和黄昏。
蓝色的野兽在树下沉吟。
寂寞的池塘静卧黄昏。
群鸟的飞翔悄声沉吟。
忧郁印在你的眉间。
你浅浅的微笑也在沉吟。
书名:特拉克尔诗选 作者:[奥]特拉克尔 译者:林克 豆瓣评分:8.5 出版社:四川人民出版社 出版年份:2017-12 内容简介:本书收录了特拉克尔各个时期的代表著作,包括诗歌、散文和杂记,约占他整个生涯作品的三分之二。他用。
上帝弯曲了你的眼睑。
夜里,耶稣受难日的孩子。
星星搜寻着你的额间。
◆ 死亡临近(第二稿)
哦,傍晚正潜入童年幽暗的村庄。
柳树下的池塘
充满了忧郁刺鼻的呻吟。
哦,树林悄悄垂下褐色的目光。
当狂喜年代的紫色
第二个良心问题。(假面,只开一瞬的烟花,蓝色的忧郁。黑暗诗人,特拉克尔。)39、失望者说话。——我寻找伟人,我找到的仅是伟人之理想的猴子。(有希望的人不说话。大音若希,说这话的其实是失望者,说得再明白点,是自我欺骗的失望者。
从孤独者干枯的手掌沉落。
哦,死亡临近。让我们祈祷。
》《十年诗草1930-1939》,另篇诗作多首,直至1996年新作一首;《山山水,小说片断 》(1983香港山边社);《莎士比亚悲剧四种》(北京人民文学出版社)、《英国诗选,附法国 现代诗作者》(其中英诗部分,省北京局务印书馆双语对照本)等等。
在香烟 薰黄的柔和的衾枕上
恋人瘦削的肢体今夜分离。
◆ 回荡着吉他声的红叶里……
回荡着吉他声的红叶里
蓠墙边,静静站立的太阳花
及女孩们飘飘的黄发。
云中驶过一辆金色的手推车。
在枯褐的阴影里安息,老人们沉默无语
愚痴地相互拥抱。
孤儿们唱起甜美的歌曲。
苍蝇在黄色的臭气中聚居。
妇女们还在小溪畔洗涤。
挂起的亚麻布波浪形下垂。
那小女孩,我长久以来喜欢的。
重又走进傍晚的冷灰。
温暖的天空撒下一些麻雀
飞入满是腐烂的绿色洞穴。
面包的香气和鲜啤的苦涩
痊愈的饥肠辘辘者生起幻觉。