撰文丨吴俊燊
据华夏出版社,2020年3月2日下午,翻译家朱雁冰先生逝世,享年87岁。
1933年二月,朱雁冰出生于山东茌平,1960年毕业于南京大学外语系,攻读德语语言文学专业,师承张威廉教授和陈铨教授,毕业后任教于四川外国语学院(今“四川外国语大学”)。改革开放后,朱雁冰成为德语专业首任教师之一,曾任德语系系主任,培养了诸多德语教学人才。
上世纪80年代,朱雁冰曾在德国沃尔芬比特图书馆作儒家思想在德国的接受(至18世纪末)的专题研究。直至1997年荣休前,朱雁冰先生受聘为全国外语专业教学指导委员会德语组委员,高等外语专业教学指导委员会委员,同时是国际日耳曼学(IVG)联合会会员。
朱雁冰
朱雁冰在少年时代就热爱文学,进入德语专业后,对德国古典文学和古典哲学,尤其是莱布尼茨哲学产生巨大的兴趣。长期教学,使得朱雁冰没有时间进行翻译。1997年退休后,朱雁冰将全部精力投入翻译事业,二十年来硕果累累,发表译著三十余种,涉及文学、哲学、政治、宗教、音乐等诸多领域。
1、《唐璜》是由约瑟夫·高登-莱维特首次执导的一部喜剧爱情电影。影片由约瑟夫·高登-莱维特、斯嘉丽·约翰逊、朱丽安·摩尔、罗伯·布朗、格伦妮·海德利、布丽·拉尔森、托尼·丹扎等联袂出演。当唐遇到了由斯嘉丽·约翰逊饰演的。
《政治的概念》,[德]卡尔·施米特著/刘小枫编,刘宗坤、朱雁冰译,上海人民出版社2018年7月版
《论断与概念》,[德]卡尔·施米特著/刘小枫编,朱雁冰译,上海人民出版社2016年2月版
《歌德与托尔斯泰》,[德]托马斯·曼著,朱雁冰译,浙江大学出版社2013年5月版
《多难而伟大的十九世纪》, [德]托马斯·曼著,朱雁冰译,浙江大学出版社2013年5月版
朱雁冰先生潜心研究18世纪的中西文化交通,晚年在基于对莱布尼茨《论中国哲学》和《单子论》的翻译,撰写出《莱布尼茨与朱熹》,在第五届莱布尼茨国际学术研讨会上,获得广泛的赞誉。他多次赴德进行学术研究与交流,被柏林自由大学视为“在华的校友”。他先后发表《莱布尼茨在中国的精神之旅的中途》和《朱熹与阿奎那》,这些论文后被收入《耶稣会与明清之际中西文化交流》一书。
《耶稣会与明清之际中西文化交流》,朱雁冰著,浙江大学出版社2014年9月版
在不断的翻译实践中,朱雁冰先生形成了自己的独特翻译风格,在他看来,翻译是一种“归化”,但也不能过度,要保留一定的“洋味”。这种翻译风格与方法,为后来很多年轻一代的学者学习。朱雁冰先生还参与编写和修订了上海译文出版社的《新德汉词典》四川外国语大学德语系在其八十大寿时,专门举办小型的“朱雁冰翻译思想研究”学术研讨会。直至去世之前,朱雁冰先生仍在翻译叔本华的巨著《作为意志和表象的世界》,已经基本完稿。
阿累和鲁迅仅见过“一面”,但鲁迅的外貌和言行给他留下了深刻印象,于是能从小见大,表现出鲁迅热爱劳动人民和关怀进步青年的高尚品格,而阿累作为青年一代,期望踏着鲁迅的足印继续前进。作者简介:阿累,生于1909年,原名朱一苇,现名朱凡,江。
校对丨陈荻雁
又是晚期作品(《瓦列里克》,《恶魔》第六次印本的题词)的抒情对象或主人公原型;她的形象走进了诗歌《不,我没有如此强烈地爱着你》和《利托夫斯卡娅公爵夫人》(维拉)。