[法]皮埃尔·布尔迪厄《世界的苦难》作品简介与读书感悟

皮埃尔布尔迪厄,张祖建毕业于北京大学和美国宾州州立大学,曾在北京大学、巴黎高等师范学院以及美国多所大学授课,现任美国加州奥克兰市莱尼学院外语系长聘教员。1998年,张祖建在北大的老同事希望推出一套法兰

皮埃尔布尔迪厄,张祖建毕业于北京大学和美国宾州州立大学,曾在北京大学、巴黎高等师范学院以及美国多所大学授课,现任美国加州奥克兰市莱尼学院外语系长聘教员。1998年,张祖建在北大的老同事希望推出一套法兰西思想文库,邀请他参与翻译,于是就有了他的第一本理论书籍译作——克罗德·海然热(Claude Hagege)的《语言人》。从此张祖建一发不可收拾,又陆续翻译了罗兰·巴尔特、吉尔·德勒兹、菲力克斯·迦塔利、徐丹、约翰·迪利等人的多部学术著作,总计约三百万字。

张祖建说,走上法语学术著作翻译道路,首先是希望学习法国理论界大师的思想,“法语学了一辈子,听说过这些人的大名,但是坐下来仔细看他们的书,还是从翻译开始”。张祖建在博士期间研究的是法语语言学,这对他翻译列维-斯特劳斯起到很大帮助:“列维-斯特劳斯本人就是结构主义大家,他也是受到结构主义语言学的启发,用结构主义语言学的方法研究人类学。他开辟了一片新的天地,我也非常好奇,想学习他的理论。”

1、《社会学前沿九讲》,(法)米歇尔·维沃尔卡著,王鲲、黄君艳、章婵译,中国大百科全书出版,2017年5月 2、《DK社会学百科》,英国DK出版社 著,郭娜译,徐吉鹏审校,电子工业出版社,2017年1月 3、《布尔迪厄作。

而法国著名学者布尔迪厄的《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》是一部社会学鸿篇巨作,原文长达1460多页,张祖建历时四年将其译成中文。说起翻译中的难点,张祖建说,首先要把握布尔迪厄的理论体系,为此他特地学习了布尔迪厄的相关理论,并了解国内翻译界如何处理这些概念,避免给读者造成混乱。他以布尔迪厄提出的著名概念“distinction”为例,“这是一个普通的词,翻译成‘卓越’、‘杰出’都可以,但是做功课的时候,我发现国内已经有固定译法了,译为‘区隔’。译者轻易不要乱动,如果要改动现有译法,至少要加注释,否则会引起混乱”。此外,这本书中收录了近70篇鲜活的人物访谈,对象是不同社会阶层的人,“从高师毕业生、物理学家、法官等法国精英阶层,到失业工人、农民、移民,这些人讲话的层次和用词都不一样,这点在社科书籍翻译中需要注意”。

《悲惨世界》是法国伟大的现实主义作家雨果最著名的作品之一,它描写了法国大革命前夕社会各阶层人民的不同命运,反映了当时社会的重重矛盾以及歌颂了人性的善良与纯真,以中心人物——曾经的囚犯冉阿让不平凡的生活经历为线索,以社会底层的劳。

张祖建自幼在北外附小学习法语,几位启蒙老师给他打下了坚实基础,后来他进入北京首钢工作。到今天,张祖建仍然不忘提及青年时代做钢铁工人的经历,“当工人的时候,我还是喜欢学外语,所以也没有放弃。我背单词和动词变位的纸就藏在柳条帽里的,有时间就看看”。文革后,张祖建又重新回到校园,8年工人经历让他日后在治学、教学和翻译中收益最多的就是不怕吃苦。“我从17岁当工人,当到25岁,正是一个人的世界观形成的时候。我们这一辈人都是这样,有兴趣就做,没有想太多。”

这个假期我读了法国伟大的现实主义作家雨果最为著名的作品《悲惨世界》这部作品,描写了法国大革命前夕社会各阶层人民的不同命运,揭示了当时社会的重重矛盾,反映了法国社会的现实生活,歌颂了人性的善良和纯真,鞭挞了统治阶级和上流社会的相互。

今年,张祖建受邀回国担任第十届傅雷奖特邀评委,在颁奖仪式上他用“甘苦自知”简单几字表达他二十年来从事翻译的心路历程。在他看来,做好的译者最重要的是有热情和好奇心,不能懒,要勤于查考。“译者要坐得住冷板凳。我当初做这些事情也没想到得奖,那时候也没有傅雷奖,稿酬也非常微薄,就是喜欢,就是想做。把握住作者的思路,再还原成中文,如果自己感觉到比较满意,这就是译者的成就感。”

这个假期我读了法国伟大的现实主义作家雨果最为著名的作品《悲惨世界》这部作品,描写了法国大革命前夕社会各阶层人民的不同命运,揭示了当时社会的重重矛盾,反映了法国社会的现实生活,歌颂了人性的善良和纯真,鞭挞了统治阶级和上流社会的相互。

上一篇 2022年12月09 09:05
下一篇 2022年12月17 02:40

相关推荐

关注微信