在当天举行的新闻发布会上,傅雷翻译出版奖评委会宣布,10部译著从2017年由法语译为中文并已出版的59部参评作品中脱颖而出。这些入围译著的原作者中有米歇尔•福柯、皮埃尔•布尔迪厄、洛朗•比内、勒克莱齐奥等不同风格的法国作家。
2017年傅雷翻译出版奖评委会主席、中国社会科学院世界历史研究所研究员端木美表示,本年度傅雷翻译出版奖评选呈现出两大特点。第一,59部入围作品中有40部是社科类图书,19部为文学类作品;第二,涌现出一大批年轻译者,翻译水平令人欣喜,65名译者中有“80后”译者39名,“70后”11名,并首次出现“90后”译者3名。
著述颇丰,主编《中国史稿》和《甲骨文合集》,全部作品编成《郭沫若全集》38卷。致力于世界和平运动,中国新诗奠基人,是继鲁迅之后公认的文化领袖。维克多·雨果(Victor Hugo,1802年2月26日—1885年5月22日),法国浪漫主义作家,人道主义。
傅雷翻译出版奖组委会主席、北京大学法语系主任董强宣布,第九届傅雷翻译出版奖文学类、社科类及新人奖的三位得主将于11月25日揭晓,颁奖典礼将在广州方所书店举行。文学类和社科类获奖图书的译者和出版社将共同分享4000欧元奖金(约合人民币30800元),“新人奖”得主将获得1500欧元奖金(约合人民币11600元)。此外,傅雷翻译出版奖组委会还将邀请往届获奖者、中法文学界重量级嘉宾共同参与奖项评选并出席颁奖典礼。其中,法方嘉宾为新小说派作家、法国龚古尔文学奖得主让•艾什诺兹和弗朗索瓦•达瓦佑及皮埃尔-亨利•达瓦佑两兄弟,中方嘉宾是作家毕飞宇和文艺评论家、文化学者李欧梵。
于贝尔·罗贝尔,董强表示,傅雷翻译出版奖是中法友谊的结晶,扎根于近一百年来的中法文化交流史和翻译史,顺应了时代需要,从第一届起就得到大众、媒体和文化界的持续关注和支持。傅雷翻译出版奖的出现彰显了翻译的重要性,催生了其他很多同类型文学奖项,一些文学奖项纷纷增设翻译奖。
附2017年傅雷翻译出版奖入围作品:
社科类:
《法兰西抵抗者》,罗贝尔•尚贝隆著,曹松豪译,人民东方出版传媒有限公司
作品简介 罗曼·罗兰的创作大致可以20世纪30年代为界分为前后两个时期。前期作品,主要有取材于法国大革命的《革命戏剧集》,包括《群狼》(1898)《丹东》(1900)《七月十四日》(1902)等剧本8部;3部英雄传记:《贝多芬传。
《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》,皮埃尔•布尔迪厄著,张祖建译,中国人民大学出版社
海明威的《老人与海》讲述了一个极为简单的故事,这是一篇让看过它的人都感动其中、感悟其中的故事:一个名叫桑提亚哥的老渔夫,独自一个人出海打鱼。在一无所获的84天后钓到了一条奇大无比的马林鱼。这是老人从来没见过也没听说过。
《托克维尔:自由的贵族源泉》,吕西安•若姆厄著,马洁宁译,三辉图书/漓江出版社
文学类:
《重返基利贝格斯》,索尔•沙朗东著,林苑译,人民文学出版社/上海九久读书人
《搅局者》,埃马纽埃尔•卡雷尔著,马振骋译,新经典文化/文汇出版社
《生活之盐》,弗朗索瓦丝•埃里捷著,周行译,生活书店出版有限公司
《语言的第七功能》,洛朗•比内著,时利和、黄雅琴译,海天出版社
作者自称“1924年以前不太懂俄语,而双目夫明前也只上过一年函授共产主义大学:因作品塑造了保尔·柯察金这个有着钢铁般意志的共产主义战土的形象和作家自身经历的传奇品质,《钢铁是怎样炼成的》成为世界革命青年成才的“教科书”和“圣经”。
《逐云而居》,J.M.G.勒克莱齐奥著,布鲁诺•巴尔比摄影,张璐译,人民文学出版社/上海九久读书人
注:入围作品按照中文书名首字拼音排序。
他被誉为“昆虫诗人”,我国也翻译出版了他的大量作品。 《昆虫记》是法布尔以毕生的时间与精力,详细观察了昆虫的生活和为生活以及繁衍种族所进行的斗争,然后以其观察所得记入详细确切的笔记,最后编写成书。《昆虫记》十大册,每册包含。