大家好!我是欧茨这部小说《迷人的,昏暗的,幽深的:短篇小说集》的译者邱颀。欧茨的这部短篇小说集包括13个故事,既有普通人的生活,也有文化界、高校背景下发生的事件。小说多为女性视角,表现她们在生活中面对一些意外、挫折、或仅仅是平凡琐事时所作的选择。她们意识到自己的脆弱,但不会屈服。这些小说有的非常激烈,乔伊斯卡罗尔欧茨作品,一次对话就好像一场战斗;有的则从容,但即使在平静的叙事中,你也能感觉到暗流涌动,就像是悬疑片,在灰暗或幽深中总有亮光闪耀,有时候这光还很刺眼。
读欧茨的小说总能感受到一种坦率、神秘和生命力,其中关于美国大诗人弗罗斯特的一篇,关于著名作家意外之死的一篇,还能帮助我们推进对当代文学界、文学史的思考。欧茨有的作品给人故事性不强、主题不明晰的感觉,这可能跟她诗歌作品的风格有关,用片段的感受来表现生活的诗意和复杂性。
关于翻译,纳博科夫谈到过三个要素:对两种语言和文化的彻底把握,以及模仿被译作家的能力。由于欧茨行文朴素内敛,跟我的文字风格比较接近,所以翻译此书对我来说好像本色演出,在模仿的层面上挑战小一些。最费心思的反倒是那些你明明知道它的意思,却不容易在汉语中找到精确、妥帖的表达方式的词句。有时候我真想喊:翻译这么费劲,还不如自己来写!当然,翻译也有创造性的一面:当你找到一个巧妙的表述时,你知道,这是你独有的创作。翻译与写作一样,也需要灵感和对语言的无尽的敏感和精微把握。
现在再读这些短篇,就像是在初夏喝一杯冰柠檬水,蜜糖放得不多的那种。在体会到酸意和刺激的时候,你会停下来审视自己的内心和生活,思考人性,然后获得一些果敢和勇气,继续成长。
◆ 《漫长的告别》是20世纪美国文学黄金时代四大杰作之一!与《了不起的盖茨比》《太阳照常升起》《在路上》齐名的经典 ◆ 在人类文学史上,他用教科书级别的洗练文笔,塑造了“硬汉侦探”马洛的经典形象,此后所有硬汉身上。
译者介绍
顾韶阳,上海外国语大学英美文学博士。现就职于东华大学外语学院,讲授英汉汉英翻译。出版汉译长篇小说两部,发表英译古今散文数篇,如《陋室铭》《爱莲说》《伤逝》《窗帘》《朋友四型》等。
读者朋友,你们好!我是欧茨小说《我带你去那儿》的译者顾韶阳,很高兴和大家分享我翻译这部作品的心得体会。
《钢铁是怎样炼成的》第九章感悟是我缓缓合上《钢铁是怎样炼成的》,书中的情节令我铭刻肺腑。保尔早年丧父。被赶出学校后,当了两年杂役才转到发电厂。革命爆发后,他结识了老布尔什维克朱赫来,埋下革命的种子。他敢于向。
小编:《我带你去那儿》这部作品哪里最吸引您呢?
小编:翻译过程中您有什么心得体会,有什么小故事可以分享给我们?
《你从哪里来,又要去哪里?》《你从哪里来?又要去哪里?》(Where Are You Going, Where Have You Been?)是奥茨的成名作,2008年奥茨曾说,她认为自己最著名的作品就是《你从哪里来,又要去哪里?》。这篇短篇小。
翻译这部作品心得体会不少,大致有以下三点:
一是要彻底了解原著,不仅了解字面含义,还要了解言外之意,以及语气声调,然后尽力地在译文中传递出来。
二是要透彻领会原著的风格和修辞手段,比如频繁出现的意识流手法和大段的内心独白,要尽力保留,但又不让读者读来觉得不知所云。
作者: [美国] 乔伊斯·卡罗尔·欧茨出版社: 译林出版社副标题: 欧茨梦魇故事集原作名: The Corn Maiden and Other Nightmares译者: 周嘉宁出版年: 2015-11-1 豆瓣评分:7.3 内容简介 · · · · · ·★ 美国。
三是要正确理解原著中随处可见的哲学家引言,用客观严谨、自然流畅的译笔呈现出来,避免译得艰深晦涩。
我苦思冥想,最后决定在“想起了”后面先跟主干部分“纽约州北部一所大学校园里的那幢房子”,接着再分别处理定语“校园多山,风大,那房子就建在一个显眼的山头上”。后面就相对容易了,“十九岁那年,我在那儿凄惨地生活了五个月。周围没有一个熟人,我就像自己那件廉价的奥纶毛衣,浑身散了架。”
小编:请顾老师用一句话宣传一下这本书吧!
欢迎转发分享,转载请注明出处
人民文学出版社2020年外国文学书单
人民文学出版社2021年一季度外国文学新书