今天读美国前国务卿亨利·基辛格的《论中国》前言部分。
亨利基辛格传简介,The American motive for the opening was to put before our people a vision of peace transcending the travail of the Vietnam War and the ominous vistas of the Cold War.
【今日词汇】
travail英 [ˈtræveɪl] 美 [ˈtræveɪl]
n.阵痛;痛苦;艰辛;艰苦劳动;煎熬
所以,虽然书名起的很宏大,但是基辛格还是紧紧围绕他的老本行来论述中国——外交(我一直觉得书名改成「论新中国外交」之类可能更贴切)。全书的结构非常清晰。第一章总论中国的独特性,从地理、文化、历史等几个方面来概括。
ominous 英 [ˈɒmɪnəs] 美 [ˈɑːmɪnəs]
“中国总是被他们最勇敢的人保护得很好。”这句话出自基辛格《论中国》第三章。原文是“Through a painful and often humiliating process.China's statesmen in the end preserved the moral and territorial claims of thei。
adj.不祥的;不吉利的;预兆的;恶兆的
《论中国(OnChina)》百度网盘pdf最新全集下载:链接: https://pan.baidu.com/s/1JPPfVieaHCBeiouOY0jTnQ ?pwd=fgw2 提取码: fgw2简介:《论中国》是美国前国务卿、“政坛常青树”亨利·基辛格唯一一部中国问题专著。他。
A carrier of messages 信使
【今日句子】
I have come to admire the Chinese people,their endurance,their subtlety,their family sense,and the culture they represent.
The United States prevailed in the cold war.
American exceptionalism is missionary. It holds that the United States has an obligation to spread its values to every part of the world. China's exceptionalism is cultural. China does not proselytize; it does not claim that its contemporary institutions are relevant outside China.
proselytize英 [ˈprɒsələtaɪz] 美 [ˈprɑːsələtaɪz]
vi.使改变宗教信仰;使(在宗教、政治等方面)归附
(作者为中国现代国际关系研究院美国研究所副所长) 非常有幸,去年《论中国》英文版刚面世,我就有机会亲自拜访这部专着的作者亨利·基辛格。由于工作的缘故,此前已对基辛格有些了解,但当我来到他在纽约的办公室,亲眼见到这位大师时,感觉。
[V] (formal,often disapproving) 使(在宗教、政治等方面)归附 to try to persuade other people to accept your beliefs,especially about religion or politics
【今日畅想】