《如何阅读世界文学》告诉我们如何理解和解读世界文学
在1827年,歌德跟他的学生艾克曼的谈话中,创造出了一个新词“世界文学”。“世界文学”一词在德语中写作“Weltliteratur”,是把德语的“世界”(Welt)一词和“文学”(Literatur)一词拼接组合而成的一个合成词。为了跨越不同民族文学之间的沟壑,创造各民族交流的媒介,歌德提出了“世界文学”这个突破性的概念。承载着这样的使命,“世界文学”是超出了任何特定民族的,是全人类的精神财富。
从小读经典名著,加以思考,对孩子的人格塑造有很大的好处.孩子通过这些不朽的文学作品而认识、感悟到的世界,对真善美、假恶丑的认识和理解,对人生哲理潜移默化的接受,比我们大人肤浅的说教要深刻得多、有效得多. 那么想要提高这些,有一。
《如何阅读世界文学》这本书的作者是美国比较文学学会会长、哈佛大学比较文学系主任大卫 达姆罗什教授。
虽然这本书叫做如何阅读世界文学,其实主要讲的还是如何的理解和解读什么是世界文学。 日常的经验中,我们早已习惯于把“某位作家”和他所属的“国家”做联结了,这就产生了诸如中国作家、俄罗斯作家、美国作家等等,这样使用作家的国别进行的分类。既然这些作家都分属于世界各国的国民文学范畴,那么将世界各国作家创作的文学作品搜罗到一起,是否就可称之为“世界文学”了呢?其实世界文学不算是一个范畴性的概念。苏源熙是这样解释的,“有多少种民族和本土的视角就有多少种世界文学(World Literatures)”。这是不是可以概括为“在我们这个地球上的各个国家中,由不同民族用不同语言创作出的大量丰富多彩的文学作品的总和”。这应该就是所谓“世界文学”。这样看来,世界文学就是一个无限开放的,包容的,可以不断反思和争论的概念。
二、沉浸式阅读:将喜欢的作品敲骨吸髓,融入自己的血液。什么是沉浸式阅读?上面提及的村上春树少年时代的读书,就是沉浸式的阅读。他这样描述自己的沉浸式阅读:《我的职业是小说家》书影由村上的这段话,我们可知,所谓沉浸式阅读至少具备。
世界文学的概念是随着全球化兴起而出现的,也是随着全球化的加剧,而愈加变得复杂化了。
用作者大卫·达姆罗什的看法来说:世界文学,并非一系列成套的经典文本,而是一种“阅读模式”。所谓“阅读模式”(采用“……模式”这样的词语不过就是为了说起来显得高端而已),简单来说就是指书籍的“阅读方法”,取决于读者怎样阅读作品。
在这本《如何阅读世界文学》的书里的头四章,讲的都是如何理解世界文学,以及指引读者们通过对经典作品的比较阅读,建立起一种超越自身文化背景传统,以及应该如何更好的进入异国文本的阅读。第一章中就跟我们探讨了文学的定义,谈在不同的文化传统背景下,文学的创作,读者们形成的阅读模式,以及取得的阅读效果。在阅读世界文学中,我们经常会遇到一些作品,他们所反映的写作模式和预设,与我们各自的本土传统大不相同,因为他有自己的一套规则和语境,去定义,去表达,去倾诉。作者在此做了一个形象的比喻,“我们必须像刘易斯卡罗尔笔下掉进兔子洞的爱丽丝一样做好准备去面对一个陌生的世界,这里充斥的各种人物,大卫克克美智能美容院产品怎么样,其行事都依循着与我们的世界截然不同的规则。这种差异既引人入胜又令人困惑,正是这种差异创造了一个与我们日常熟悉的文学观不同的“仙境”,--不过赋予创造性的作家本来就致力于让我们身边的世界变得奇异,来自异国的文学不过是加强了这种奇异感而已。”
第三章讲的就是从空间上的文学作品的比较,作者叫跨越文化的阅读,简单的说就是通过阅读外国的文学作品来拓展我们的文学和文化视野,作者在这里告诉我们用怎样的方法对那些差异很大的作品进行比较,就是需要预设一个第三方平台作为背景,让比较能在一个可通约的基础上进行,如果没有这种有意义的共同基础,一切比较都会沦为散乱不相干的作品的聚合。这些比较的方法涉及到文类人物情节主体意象的相似性,也设计相似的文化模式和社会背景。
轮流读书法好比我们上课总会穿插着不同的课程,正如英国著名作者毛姆所说:“一个人不可能每一天都具有不变的心情,即使在一天内,也不见得对一本书具有同样的热情”。
这种横向的跨文化的阅读与诠释在现今的文学中正在变得越来越普遍。世界文学视野下的,跨文化的差异性和相似性同样重要,当作家们感到有必要拓展本土文化所蕴含的可能性使他们也会把自己的目光投向遥远的异国。就像作者所说的,无论是鲁迅,李斯佩克多,还是春上春树要成为一个杰出的民族作家,有时候需要整个世界作为灵感。
当海伦感悟到“水”――这个她所认识的第一个字后,便开始了对知识、对世界强烈的渴求,开始了迫不及待地认字、阅读,像一块海绵不断地从生命本身汲取知识。对知识的渴求,使她在常人难以想象的单调和枯燥中竟然学会了德。
第四章讲述的就是世界文学的流传,它都是靠翻译才能在世界上流传的。翻译虽然一直以来都是遭受质疑最多的,但是这些也恰恰是证明了翻译在文学传播上的必要性和它的不可能性。本章中也讨论了现在流行的各种翻译理论以及技术问题,以及翻译应该在多大程度上保留原著的色彩,还有倡导读者可以通过不同译本之间的阅读比较,来尽量可能贴近原著的色彩。
“世界文学”这个形态化的名词的提出,可以说是更加广阔地打开了比较文学的研究局面,,所以提出世界文学的概念就是要突破和超越这种国别的区域的自身传统的狭隘范畴。
阅读是无止境的也是无限的,但我们的生命是有限的,只有当我们最初的阅读经验为我们找到恰当的导向,我们的阅读方向才能有效的进行。《如何阅读世界文学》正是这样一本很好的指导书籍。