诗歌为什么歌颂九月,歌颂毛圭席的诗歌朗诵

□王华琪请输入图片描述瑞士瓦莱拉容西边有个叫Visp的小镇,小镇边幽谧的树林里有一块幽静的墓地,那是一座很普通的坟墓,矮矮的十字架前面,一簇簇红色的紫色的白色的不知名的小花开得很娇艳,十字架后面贴着墓

□王华琪

请输入图片描述

瑞士瓦莱拉容西边有个叫Visp的小镇,小镇边幽谧的树林里有一块幽静的墓地,那是一座很普通的坟墓,矮矮的十字架前面,一簇簇红色的紫色的白色的不知名的小花开得很娇艳,十字架后面贴着墓碑种着一排绿色灌木,歌颂毛圭席的诗歌朗诵,平滑的墓碑上写着:,

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust。

Niemandes Schlaf zu sein unter soviel

Lidern.

(玫瑰,噢纯粹的矛盾,欲愿。

是这许多眼睑下无人有过的

睡眠。)

维基百科里是这样介绍里尔克的:“莱纳·玛利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875年12月4日-1926年12月29日)是一位重要的德语诗人,除了创作德语诗歌外还撰写小说、剧本以及一些杂文和法语诗歌,其书信集也是里尔克文学作品的一个重要组成部分。对19世纪末的诗歌裁体和风格以及欧洲颓废派文学都有深厚的影响。”

金九银十,金秋九月是收获的季节

我读里尔克是从一首题为《秋日》的诗歌开始的,这是一首被北岛赞美为“完美到几乎无懈可击的诗作”,北岛说,本来不打算把里尔克列入20世纪以来最重要的现代诗人的,但因为有这首《秋日》,里尔克还是被放进来。——一个优秀的诗人,有那么几首甚或一首诗就够了。

关于《秋日》,我看到过很多个译本,有冯至、程抱一、陈敬容、杨武能、李魁贤、绿原、欧凡、飞白翻译的,当然也有北岛翻译的,各有千秋,流传最广的是冯至的译本:

秋日

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。

把你的阴影落在日规上。

让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满。

再给它们两天南方的气候。

迫使它们成熟。

把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑。

谁这时孤独,就永远孤独。

就醒着,读着,写着长信。

在林荫道上来回

不安地游荡,当着落叶纷飞。

——我以为这是《秋日》翻译最经典的版本。当然,现在很多人更喜欢北岛的译本:

主呵,是时候了。夏天盛极一时。

把你的阴影置于日晷上。

让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满;

再给两天南方的好天气。

催它们成熟,把

最后的甘甜压进浓酒。

谁此时没有房子,就不必建造。

谁此时孤独,就永远孤独。

就醒来,读书,写长长的信。

在林荫路上不停地

徘徊,落叶纷飞。

——翻译不是译字,是要译意,译情,译气势,译作者用心处,翻译是两种文化的接触和碰撞的过程,所以不是简单地忠诚于原文,翻译的文字体现着译者的文学功底、学识涵养,所以,著名翻译家傅雷当年全职在家里专事翻译,呕心沥血,不过“日译千字”。

冯至是“中国最为杰出的抒情诗人”,曾在德国留学,深谙德国文学,他的诗歌调子柔曼,色彩明丽,音律活泼,他这一首译诗也有他的诗歌特征,而且还有一种博大与宽厚,还有一种宗教的崇高感。北岛翻译也如他创作的诗歌一样,有一种“冷抒情”,舒缓,平实,真切,单纯。因此从文字和意象上,两人各有千秋。比较下来,我觉得诗歌的后面部分,北岛的翻译更加流利顺畅一点。

《九月》是海子写于一九八六年的一首诗歌,它以充满神秘色彩、闪烁神性光芒的意象和独具特色的语言构造,对所述事物进行了诗性的言说与烛照。作品有浪漫而又悲怆辽远的基调,是在存在主义思想上产生的作品。好诗歌,耐人寻味。

《秋日》采用推进式的阶梯结构,是诗人刻意布局的。短短的十二行诗,带我们进入一个充满庄严感的语境,在这个语境中,我们和上帝对话,诗人向上帝倾诉:“主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。∕把你的阴影落在日规上,∕让秋风刮过田野。∕让最后的果实长得丰满,∕再给它们两天南方的气候,∕迫使它们成熟,∕把最后的甘甜酿入浓酒。”

——读《秋日》,真是感叹原来语言居然可以丰盈到如是之极致!

《九月》是海子写于一九八六年的一首诗歌,它以充满神秘色彩、闪烁神性光芒的意象和独具特色的语言构造,对所述事物进行了诗性的言说与烛照。应该说,此时的海子思想上是相对较成熟的,对于世界、生存、死亡、时间与空间等已。

诗歌为什么歌颂九月

诗歌是里尔克1902年9月21日在巴黎写的,那年他年仅27岁。27岁的诗人却很自觉地用双手试图去握住生命中或饱满或荒凉的岁月,过早成熟的诗人敏感到人生如一场倾城盛宴,浓妆艳抹着登场,又奢华低调着落幕。在一个静谧的秋天夜晚,许多人,许多事,许多曾经花发满枝的渴求与憧憬,依然在岁月的长河中缓缓流过,又默默回溯。落叶翻飞的秋日,那个充满“谁这时孤独,就永远孤独”,里尔克一生都在孤独地寻找与漂泊,一生都在秋日里等待与漫游。品读秋日的心情文字,诗人或多或少都透出淡淡的忧郁和沉重,还有一份无端的惆怅和惶惑。

——这一份无端的惆怅和惶惑一只陪伴着里尔克长眠于兹,静静地看着一地的花荣与草枯。

又记起里尔克的一首诗歌《坟墓》:

沉睡在小径深处。

在石板下,温柔的孩子;

我们将唱起夏天的歌

环绕你的休憩。

如果有一只白鸽

正从高空飞过。

1、诗歌《九月》寓意:优美、孤寂、悲壮、忧伤。我仿佛看到了海子走过草原孤独的身影,马头琴声在草原的天空飘荡着,飘向远方。草原野花一片,生机勃勃。时间与空间交错,生死纠结。2、在诗人对明明如镜的皓月映照草原和千年。

诗歌为什么歌颂九月

那我就在你的坟上

只献上它降落的影子。

诗歌为什么歌颂九月

——我想,我会选一个晨露未干的秋日清晨,在诗人沉睡的小径上,看着一只羽毛整洁闪亮的白鸽在天空掠过,咕噜噜的叫醒整个世界,然后为诗人唱一首夏天的歌……

本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。

上一篇 2023年05月02 06:49
下一篇 2023年05月01 01:13

相关推荐

关注微信