[法]阿德玛《阿波利奈尔传》作品简介与读书感悟

本文作者“胡桑”,欢迎去豆瓣App关注Ta。布罗茨基诗歌地图(修订版)如果你的母语是英语,我可以向你推荐罗伯特•弗罗斯特、托马斯•哈代、W.B.叶芝、T.S.艾略特、W.H.奥登、玛丽安娜•穆尔和伊丽

本文作者“胡桑”,欢迎去豆瓣App关注Ta。

布罗茨基诗歌地图(修订版)

如果你的母语是英语,我可以向你推荐罗伯特•弗罗斯特、托马斯•哈代、W.B.叶芝、T.S.艾略特、W.H.奥登、玛丽安娜•穆尔和伊丽莎由•毕晓普。

胡桑按:

弗罗斯特、奥登、玛丽安娜•穆尔和毕晓普:美国诗人。哈代、艾略特:英国诗人。叶芝:爱尔兰诗人。其中奥登出生于英国,后入美国籍;艾略特出生于美国,后入英国籍。叶芝,于1923年获诺贝尔文学奖,艾略特于1948年获诺贝尔文学奖。

胡桑按:

弗罗斯特(1874—1963):

《一条未走的路—弗罗斯特诗歌赏析》,方平译,上海译文出版社,1980年;

《朱兰花——罗•弗罗斯特诗选》,姚祖培编译,中国文联出版社,1992年;

《弗罗斯特集》,上下卷,曹明伦译,辽宁教育出版社,2002年。

相对来说,方平的译本较好。

奥登(1907—1973):

《学术涂鸦》,桑克译,古吴轩出版社,2005年。幽默诗集,价值不大。

[法]阿德玛《阿波利奈尔传》作品简介与读书感悟

奥登的诗查良铮译有五十五首,王佐良译有七首(其中四首人物诗相当出色),译文十分优美,查译收入《英国现代诗选》,湖南人民出版社,1985年,后又收入《查良铮(穆旦)译文集》(人民文学出版社,2005)第四卷,王译收入潞潞编《忧郁与荒原——外国著名诗人代表作品选》(北京出版社,2003)。

其他如杜运燮(尤其是《西班牙1937》)、卞之琳、杨宪益、黄灿然等均译过数首。最早的译者应是洪深,1938年,翻译了一首《中国兵》。穆旦是翻译数量最多,质量也比较可靠的。

毕晓普(1911—1979):

《毕肖普诗选》,丁丽英译,河北教育出版社,2002年。丁译本的语感有问题,错译很多;

浙江诗人蔡天新著有毕肖普诗歌传记《北方•南方:与伊丽莎白•毕晓普同行》,东方出版社,2000年,此书2007年由花城出版社再版,更名为《与伊丽莎白同行》,书后均附有蔡天新所译数首。

叶芝(1865—1939):

《丽达与天鹅》,裘小龙译,漓江出版社,1987年、1992年;

《叶芝抒情诗全编》,傅浩译,中国工人出版社,1994年;

《叶芝抒情诗精选》,袁可嘉译,太白文艺出版社,1997年;

《叶芝诗集》(上中下),傅浩译,河北教育出版社,2003年;

王家新编有《叶芝文集》三卷,东方出版社,1996年。其中卷一为《朝圣者的灵魂——抒情诗•诗剧》,其余两卷为随笔、自传等,卷二名为《镜中的自画像》,卷三名为《随时间而来的智慧》。

《幻象——生命的阐释》系叶芝的诗学著作,有两个版本,均为西蒙译:国际文化出版公司,1990年;上海文化出版社,2005年。

叶芝收集爱尔兰神话的笔记《凯尔特的薄暮》,殷杲译,江苏人民出版社,2007年。

裘小龙译文较好,王家新编选的文集最完善选编角度独特。

艾略特(1888—1965):

艾略特最早译者是赵罗蕤。1936年,受戴望舒所托,翻译《荒原》,语言近最似艾略特文风,1937年由新诗社出版;

《四个四重奏》,裘小龙译,漓江出版社,1985年;

《T•S•艾略特诗选》查良铮、赵毅衡、张子清译,四川文艺出版社,1992年,其中查良铮译文亦见于《英国现代诗选》,湖南人民出版社,1985年,后又收入《查良铮(穆旦)译文集》(人民文学出版社,2005)第四卷;

赵毅衡译文亦见于《美国现代诗选》,赵毅衡编译,外国文学出版社,1985年;

《情歌 荒原 四重奏》,汤永宽译,上海译文出版社,1994年;

《世界诗苑精华——艾略特卷》,赵萝蕤等译,山东大学出版社,1997;

《艾略特诗选》,赵萝蕤等译,山东大学出版社,1999年;

《荒原:T•S艾略特诗选》,赵萝蕤等译,北京燕山出版社,2006年。

《中国翻译名家自选集,赵罗蕤卷,荒原》,收录《荒原》,中国工人出版社,1995年。

艾略特是新批评派宗师,《托•史•艾略特论文选》(内部),周煦良等译,上海文艺出版社,1962年;《艾略特诗学文集》,王恩衷编译,国际文化出版公司,1989年,此本与《艾略特文学论文集》篇目重合较少,后者版本:李赋宁译,百花洲文艺出版社,1994年。

美国女诗人玛丽安娜•穆尔(1887—1972)的诗很精致,与毕晓普、迪金森并称为美国三大女诗人。尚未有译本。零星见于各种选本,如《美国现代诗选》(赵毅衡编译)、《二十世纪美国诗选》(庄彦译,春风文艺出版社出版社,1990年)等。

哈代(1840—1928)的后期诗备受推崇,收入《哈代文集》,第八卷《诗选》,刘新民译,人民文学出版社,2004年。《托马斯•哈代诗选》,蓝仁哲译,四川文艺出版社,1987年。

美国诗人哈特•克兰、沃伦、洛威尔、贝里曼、奥哈拉、史蒂文森、勃莱、默温、阿什贝利,加拿大女诗人阿特伍德,英国诗人狄兰•托马斯、R•S•托马斯、普拉斯、休斯、拉金,圣卢西亚诗人沃尔科特等未在地图上标明。

[法]阿德玛《阿波利奈尔传》作品简介与读书感悟

如果你的母语是德语,我推荐的是莱纳•马里亚•里尔克、乔治•特拉克尔、彼得•胡赫尔和戈特弗里德•贝恩。

胡桑按:

里尔克(1875—1926):

《里尔克诗选》,绿原译,人民文学出版社,1996年,译本多受诟病;

《里尔克诗选》,臧棣等译,中国文学出版社,1996年,编选最为完备,译者为陈敬容、冯至等大家;

《图象与花朵》,陈敬容译,湖南人民出版社,1984年,收录里尔克和波德莱尔的诗,其中里尔克诗大部分收入臧棣编选《里尔克诗选》;

《里尔克诗选》,黄灿然译,河北教育出版社,2002年,译文硬朗,但稍显繁琐;

《杜伊诺哀歌》,刘皓明译,辽宁教育出版,2005年;

《里尔克法文诗》,何家炜译,吉林出版集团,2008年;

《杜伊诺哀歌》,林克译,同济大学出版社,2009年。

《杜伊诺哀歌中的天使》,勒塞等著,林克译,华东师范大学出版社,2005年,学术著作。

里尔克长篇诗体小说《马尔特手记》,上海文艺出版社,曹元勇译,2007年,从引文转译,但译文语言不错。

里尔克随笔集以《永不枯竭的话题——里尔克艺术随笔录》为名,由东方出版社出版,史行果译,2002年。

书信集《给青年诗人的信》,冯至译,最早于1938年由商务印书馆出版,新版:上海译文出版社,2005年。

另,里尔克与茨维塔耶娃、帕斯捷尔纳克三人书信集《三诗人书简》,刘文飞译,中央编译出版社出版,1999年。

特拉克尔(1887—1914):

《秋天奏鸣曲》,董继平译,敦煌文艺出版社,1998年;

《特拉克尔诗集》,先刚译,同济大学出版社,2004年;

《梦中的塞巴斯蒂安:特拉克尔诗选》,林克译,四川文艺出版社,2010年。

胡赫尔(1903—1981)和贝恩(1886—1956,又译本恩),散见于各种选本,如《欧美现代诗歌流派诗选》,王家新编选,河北教育出版社,2003年。

保罗•策兰未在地图标出。

如果母语为西班牙语,那就是安东尼奥•马查多、费德里科•加西亚•洛尔卡、刘易斯•谢尔努达、拉斐尔•阿尔维蒂、胡安•拉蒙•希门内斯和奥克维塔奥•帕斯。

胡桑按:

马查多(1875—1939):

《马查多诗选》,董继平译,河北教育出版社,2002年出版社;

《安东尼奥•马查多诗选》,赵振江译,河北教育出版社,2008年。

洛尔迦(1889—1936):

《洛尔伽诗抄》,戴望舒译,三个版本:A、作家出版社,1956年;B、四川文艺出版社,1987年;另收入《戴望舒译文集》,湖南人民出版社,1983年;C、《洛尔卡诗选》,赵振江译,漓江出版社,1999年;华夏出版社,2007年;

《洛尔迦诗歌精选》,董继平译,重庆出版社,2004年;

洛尔迦亦擅长戏剧,《加西亚•洛尔卡戏剧选》,赵振江译,河北教育出版社,2007年,收录五部戏剧。洛尔加剧本另有一个较早期的译本,待查。

帕斯(1914—1998),1990年获诺贝尔文学奖:

《太阳石》,朱景冬等译,漓江出版社,1992年;

《奥克塔维奥•帕斯诗选》,朱景冬等译,河北教育出版社,2004年。

散文集《双重火焰——爱与欲》,蒋显璟、真漫亚译,东方出版社出版,1998年。

作家出版社有《帕斯选集》上下卷,赵振江等编译,2006年。

希门内斯(1881—1958),1956年获诺贝尔文学奖:

《悲哀的咏叹调》,漓江出版社,赵振江、陈孟等译,1989年,与阿莱克桑德雷的合集,1997年再版。

散文诗集《我和小银》,菲萨克译,有三个版本:人民文学出版社,1984年;中国和平出版社,2005年,浙江文艺出版社,2009年。此书又译为《小毛驴与我:安达露西亚挽歌》,林为正译,团结出版社,2005年。

《希梅内斯诗选》,赵振江译,河北教育出版社,2008年。

阿尔维蒂、谢尔努达(1902-1963,即塞尔努达),散见于各种选本。

阿根廷诗人博尔赫斯,智力诗人聂鲁达、帕拉,秘鲁诗人巴列霍未标出。

如果母语是波兰语——或者,如果你懂波兰语的话(这将成为你的一个巨大优势,因为本世纪最非凡的诗歌就是用这种语言写成的)——我则乐于向你提起列奥波尔德•斯塔夫、切斯拉夫•米沃什、兹比格涅夫•赫伯特和维斯拉瓦•辛姆博尔斯卡。

胡桑按:

米沃什(1911—2004),1980年获诺贝尔文学奖:

《拆散的笔记簿》,绿原译,漓江出版社,1989年;

《切•米沃什诗选》,张曙光译,河北教育出版社,2002年。

台湾远景出版社《诺贝尔文学奖全集》第50册,收录米沃什诗选(与卡内蒂、埃利蒂斯合集),杜国清译(译作米洛舒),1982年。

《外国文艺》2008年第三期,刊有《米沃什最后诗作:此(选译)》,梅申友译。

米沃什回忆录《米沃什词典》,西川、北塔译,三联书店,2004年。

米沃什散文集《被禁锢的头脑》,零星散见于各种期刊:《阿尔法,道德家》,崔卫平译,《今日先锋》,第七期,2000;《伽玛,历史的奴隶》,叶远厚译,《记忆》(第4辑),林贤治、章德宁主编,中国工人出版社,2002;《戴奥特,行吟诗人》,唐晓渡译,《非非》第八卷,2000年8月,又刊于《诗探索》,2002年第二期。

辛姆博尔斯卡(1923— ),又译为希姆博尔斯卡或辛波丝卡,1996年获诺贝尔文学奖:

《辛波丝卡诗选》,台湾版,陈黎、张芬龄译,桂冠,1998年。

《呼唤雪人》,林洪亮译,漓江出版社,2000年;后又改名为《一见钟情》,林洪亮译,台海出版社,2003年;

《诗人与世界——维斯瓦娃•希姆博尔斯卡诗文选》,张振辉译,中央编译出版社,2003年;

赫伯特(1924—1998):崔卫平译过七首,《赫伯特诗三首》,《诗刊》,1999年3期;《赫伯特的诗》,《南方周末》,1999年4月。李以亮译等人页译过。

列奥波尔德•斯塔夫,不详。

扎加耶夫斯基(1945— )未在地图标出。

如果母语是法语,那么当然是纪尧姆•阿波利奈尔、儒勒•苏佩维埃尔、皮埃尔•勒韦尔迪、布莱斯•桑德拉尔、保尔•艾吕雅的一些作品、阿拉贡的少许东西、维克多•谢加伦和亨利•米恰尔。

胡桑按:

布罗茨基这里推荐的多为超现实主义诗人。

阿波利奈尔(1880—1919):

《烧酒与爱情》(即《酒精集》),李玉民译,安徽文艺出版社,1992年。与米肖一起有部分诗歌收入《法国七人诗选》(程抱一译,湖南人民出版社)。上海人民出版社有《阿波利奈尔论艺术》,李玉民译,多为绘画理论。

上海人民出版社推出的《阿波利奈尔传》(皮埃尔-马塞尔•阿德玛;李玉民译)、《艾吕雅传》(让-夏尔•加托;顾微微译)内有部分诗歌。

苏佩维埃尔(1884—1960):生于乌拉圭的法国诗人。《戴望舒译诗集》(湖南人民,1983)中收录《苏佩维艾尔自选诗》8首。黄灿然译过十首。

勒韦尔迪(1889—1960):

《勒韦尔迪诗选》,树才译,北岳文艺出版社,2002年。

艾吕雅(1895—1952):

《艾吕雅诗抄》,罗大冈译,人民文学出版社,1954年;

《公共的玫瑰》,李玉民、顾微微译,安徽文艺出版社,1994年;

《保尔•艾吕雅诗选》,李玉民译,河北教育出版社。

戴望舒译过8首艾吕雅,收入《戴望舒译诗集》,湖南人民出版社,1983年。

陈敬容译过几十余首,收入《国际诗坛》1987年第2辑,漓江出版社; 《现代世界诗坛》1988第一辑,湖南人民出版社。

阿拉贡(1897—982):

《阿拉贡诗文钞》,罗大冈译,作家出版社, 1956年;

《阿拉贡研究》,沈志明编选,中国社会科学出版社,1986年;

《阿拉贡传》,皮埃尔•戴克斯著,袁俊生译,上海人民出版社,2008年。

亨利•米恰尔,即米肖,又译作米修(1889—1984):

《我曾是谁》,杜青钢译,漓江出版社,1991年。

杜青钢另著有《米修与中国文化》,社会科学文献出版社,书后附有米肖的一些与中国文化相关的诗作。

桑德拉尔(1887-1961)、谢加伦(即塞加朗,1878—1919),散见于各种选本。

博纳富瓦、夏尔、哥尔、圣琼•佩斯、博斯凯、普莱维尔等未在地图标出。

如果母语是希腊语,你就应该读一读康斯坦丁诺斯•卡瓦菲斯、乔治•塞菲里斯和雅尼斯•里索斯。

胡桑按:

卡瓦菲斯,董继平译作卡瓦菲(1863—1933):

《卡瓦菲斯诗集》,黄灿然译,河北教育出版社,2002年;

《卡瓦菲诗歌精选》,董继平译,重庆出版社,2004年。

塞菲里斯(1900—1971),1963年获诺贝尔文学奖:

《画眉鸟》,李野光译,漓江出版社,1995年。

《塞弗里斯诗选》,刘瑞洪译,译林出版社,2008年。

1979年因长篇叙事诗《俊杰》获诺贝尔文学奖的希腊诗人埃利蒂斯未标出。希腊四大诗人,除上述卡瓦菲斯、塞菲里斯、埃利蒂斯,尚有帕拉马斯未标出。

如果母语为荷兰语,那就应该是马丁努斯•尼约赫夫,尤其是他令人震惊的《阿瓦特》。

胡桑按:

没听过这个诗人。

《荷兰现代诗选》,马高明、柯雷译,漓江出版社,1988年,2007年广西师范大学出版社再版。此书为收入尼约赫夫。柯雷是荷兰人,莱顿大学中文系主任,研究中国当代诗歌。马高明为第三代诗人。

荷兰诗人大陆译介较多的应是诺特博姆(1933— ),不过是他的小说。《荷兰现代诗选》只收六首诗。另有三本著作已有译本:西班牙游记《绕到圣地亚哥》,刘林军译,花城出版社,2007年;小说《万灵节》,方柏林译,译林出版社,2008年;小说《仪式》,吴冰青译,译林出版社,2008年。

如果母语是葡萄牙语,你就应该读费尔南多•佩索亚,也许还应该读一读卡罗斯•德鲁蒙德•德•安德拉德。

胡桑按:

佩索阿(1888—1935):

《佩索亚诗选》,张维民译,社会科学文献出版社,1987年。

《费尔南多•佩索阿诗选》,杨子译,河北教育出版社,2004年。韦白译有大量佩索阿。

佩索阿的随笔集《惶然录》由韩少功翻译,上海文艺出版社。有1999年、2004年两个版本。此书陈实译为《不安之书》,湖南文艺出版社,2006年。

安德拉德(1902-1987):

巴西诗人。毕晓普曾英译、并在英语世界推荐过其作品。国内尚未有译本。

另有几个安德拉德:埃乌热尼奥•德•安德拉德(Eugénio de Andrade,1923-2005)、巴西诗人奥斯瓦尔德•德•安德拉德(Oswald de Andrade)、马里奥•德•安德拉德(Mario de Andrade)。大陆有《埃乌热尼奥•德•安德拉德诗选》,由广东诗人黄礼孩作为《诗歌与人》第七期出版,民刊,无刊号,姚风译。

如果母语为瑞典语,就请读圭纳•埃克辽夫、哈里•马丁逊和托马斯•特兰斯特洛默。

胡桑按:

埃克辽夫、马丁逊北岛分别译为埃凯洛夫(1907—1968)、马丁逊(1904—1978,又译马丁松),部分译诗收入《北欧现代诗选》(北岛译,湖南人民出版社,1987年;河北教育出版社,2004年)。《冰雪的声音:瑞典当代诗歌精选》李笠译,上海译文出版社,1998年。

马丁逊:

《马丁逊诗选》,台湾版,张错译,远景,1982年;

《露珠里的世界》,漓江出版社出版。1974年,马丁松与瑞典小说家埃温特•约翰逊一起获诺贝尔文学奖。

特兰斯特洛默(1931— ),又译特兰斯特罗默或特朗斯特罗姆,诗人已经中风,不再具有写作能力。诗集有两个版本,李笠译本命名为《特朗斯特罗姆诗全集》(南海出版公司,2001);董继平译本:《特兰斯特罗默诗选》(河北教育出版社,2003)。

如果母语为俄语,那么至少可以说,要读一读玛丽娜•茨维塔耶娃、奥西普•曼德施塔姆、安娜•阿赫马托娃、鲍里斯•帕斯捷尔纳克、弗拉基米尔•霍达谢维奇、维列米尔•赫列勃尼科夫、尼古拉•克留耶夫。

胡桑按:

茨维塔耶娃(1892—1941,苏杭译)、阿赫马托娃(1889—1966,乌兰汗译)、帕斯捷尔纳克(1890—1960,刘伦振、曾正平译)三人的诗集均收入外国文学出版社1991年出版的“小白桦诗库”,书名分别为《致一百年以后的你》、《爱》、《生活——我的姐妹》。

茨维塔耶娃诗集另有《茨维塔耶娃文集》五卷,分别是诗歌、散文、小说戏剧、回忆录、书信,汪剑钊等译,东方出版社,2005;《温柔的幻影》,娄自良译,上海译文出版社,1990年。

《自杀的女诗人:回忆茨维塔耶娃》,茨维塔耶娃的妹妹阿霞关于茨维塔耶娃的回忆录,陈耀球译,漓江出版社,1991年。

阿赫玛托娃的诗集版本较多:

《阿赫玛托娃诗选》,戴骢译,四川文艺出版社,1985年;

《阿赫玛托娃诗选》,王守仁、黎华,漓江出版社,1987年;

《阿赫玛托娃诗文选》,马海甸、徐振亚译,安徽文艺出版社,1999年。

阿赫玛托娃的长诗《安魂曲》由王守仁等译,花城出版社,1992年,此诗集为合集。

她的散文集《回忆与诗》,马海甸译,花城出版社,2001年。

《阿赫玛托娃札记》三卷,分别为《诗的隐居》、《诗的朝圣》、《诗的蒙难》,莉季娅•丘科夫斯卡娅编,牟忠锋、封立涛译,华夏出版社,2001年。

除去茨维塔耶娃,布罗茨基最为推崇的俄罗斯诗人是曼德尔施塔姆(1891—1938):

《贝壳:曼德尔施塔姆诗选》,智量译,外国文学出版社,1991年;

《曼德尔施塔姆诗选》,杨子译,河北教育出版社,2003年;

台湾诗人李魁贤译有《曼杰利斯塔姆/巴列霍》诗合集,桂冠,2003年;

《曼杰什坦姆诗全集》,汪剑钊译,东方出版社,2008年,译文不佳;

曼氏随笔集有《第四散文》,安东译,学林出版社,1998年;《时代的喧嚣》,黄灿然译,作家出版社,1998年。

帕斯捷尔纳克:

《含泪的圆舞曲》,力冈、吴笛译,1988年;

《帕斯捷尔纳克抒情诗选》,顾蕴璞译,花城出版社,1990年

《苏俄抒情诗十杰》,葛崇岳译,长江文艺出版社,1992年,收录有帕斯捷尔纳克的诗。

1958年,帕斯捷尔纳克因小说《日瓦格医生》,获诺贝尔文学奖。小说由漓江出版社出两版:力冈、冀刚译,1986年;蓝英年、张秉衡译,1997年;附录有诗作二十五首。

自传《人与事》,乌兰汗、桴鸣译,三联书版社,1991年,内含《安全保护证》。《追寻》,安然、高韧译,花城出版社,1998年,其实就是《人与事》一书,附有三篇亲友回忆录。

湖南人民出版社著名的诗歌丛书“诗苑译林”中有一本《苏联三女诗人选集》(1985年),内收阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、英蓓尔三人诗作,陈耀球译。

茨维塔耶娃、帕斯捷尔纳克与德国诗人里尔克三人书信集《三诗人书简》,由中央编译出版社出版,刘文飞译,1999年。

1999年,学林出版社有一套“俄罗斯白银时代丛书”,其中有《大墓地——霍达谢维奇回忆录》。

俄罗斯诗歌至今没有较优秀的译者。刘文飞所译的部分作品不错,荀红军的语感很好,可惜似乎不准确,荀译《跨世纪抒情——苏俄先锋派诗选》(工人出版社,1989),是为佳品,收有上述诗人部分代表作,尤其以曼德尔施塔姆、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克等人居多。

如果母语为意大利语,我不想冒昧地向在座的各位提供任何名单,假如我提起了夸西莫多、萨巴、翁加雷蒂和蒙塔莱,这仅仅是因为,我早就想向这四位伟大的诗人表达我个人的感激之情,他们的诗句对我的一生产生了相当重要的影响,能站在意大利的土地上对他们表达感激,我感到非常高兴。

胡桑按:

这里提到的四人都是意大利隐逸派诗人。隐逸派之诗重意象。其始祖是翁加雷蒂(1888—1970)。夸西莫多(1901—1968,又译作夸齐莫多)、蒙塔莱(1896—1981)分别于1939、1975年获诺贝尔文学奖获。

夸西莫多:

《瓜西莫多诗集》,台湾版,李魁贤译,远景,1982年;

《夸西莫多抒情诗选》,吕同六译,四川文艺出版社,1992年;

《水与土》,吕同六、刘儒庭译,漓江出版社,2001年。

蒙塔莱:

《孟德雷诗选》,台湾版,杨渡译,远景,1982年。

《夸齐莫多 蒙塔莱 翁加雷蒂诗选》,钱鸿嘉译,1988年。

《生活之恶》,吕同六、刘儒庭译,漓江出版社,1992年。

吕同六另译有《意大利二十世纪诗歌》,安徽文艺出版社,1993年。

萨巴(1883—1957)的诗大陆译介较少,台湾出版有《希梅內斯/萨巴》,李魁贤译,桂冠,2004年。

王家新、沈睿编《当代欧美诗选》,春风文艺出版社,1989年,内有《意大利隐逸派、新先锋派诗选》,以上四人均有诗收录,为数不多。

莱奥帕尔迪、卡尔度齐未在地图标出。

布罗茨基只在欧美探险,他的地图竟然没有东方,更没有中国,虽然他的家庭与中国很有渊源,他写过关于中国的诗《明朝来信》。可惜。如果布罗茨基不那么吝啬,地图右边再多绘些篇幅,至少以色列犹太使人阿米亥,澳大利亚诗人莱斯•穆瑞、新西兰诗人巴克斯特应该能进入版图。中国诗人一直在西方的阴影中行走,尚未具备书写自身伟大传统和自身复杂历史经验的诗歌能力,要被划入地图不是轻而易举的事。

布罗茨基1987年获得诺贝尔文学奖,年仅47岁,仅次于44岁就获得诺贝尔文学奖的加缪。在诗人的行列中,是最年轻的诺贝尔奖获得者。不过,他56岁就过世了,那是1996年的事。所以,我们不能因为这个诗歌地图的不完整,而去责备他。它的不完整会永远延续下去。

布罗茨基本人的诗文集《从彼得堡到斯德哥尔摩》,由漓江出版社出版,王希苏、常晖译,常晖译文优于王希苏,80年代以后的诗收入较少。

《现代国际诗坛》(第一辑,1988,湖南人民出版社)上有布罗茨基专辑,赵毅衡、唐荫孙等译,多数诗《从彼得堡到斯德哥尔摩》未收入。

黄灿然译有《约瑟夫•布罗茨基:诗四十一首》,“译诗小丛书”第一种,“副本”自印,2009。

布罗茨基随笔集《文明的孩子》即此地图发现处,已由刘文飞翻译,中央编译出版社出版。

《布罗茨基谈话录》,即与俄罗斯文化史学家沃尔科夫的谈话,马海甸、刘文飞、陈方合译,东方出版社。

《布罗茨基传》,刘文飞著,新世界出版社,书中刘文飞所译诗歌尤其是长诗《悼约翰•邓恩》甚佳。专集本身写得很粗糙。

《布罗茨基传》,列夫•洛谢夫著,刘文飞译,东方出版社,2009年。

2008.7.25

2008.8.6 增补、修改

2010年2月13日再改

(全文完)

本文作者“胡桑”,现居上海,目前已发表了514篇原创文字,至今活跃在豆瓣社区。下载豆瓣App搜索用户“胡桑”关注Ta。

上一篇 2023年03月09 13:52
下一篇 2023年01月22 10:18

相关推荐

  • 古稀指多少岁,古稀表示几岁

    宝鸡作为一个承接中西部的重要节点城市,但是丝绸之路的主要商贸重镇之一。无论是久远的西周王朝还是今天的承东启西都是中国历史上一座重要且不可或缺的城市。尽管宝鸡今天只是一座被认为是四线的城市,但在中国宝鸡

    2023年03月28 234
  • [日]今村夏子《无人知晓的真由子》作品简介与读书感悟

    没有什么比共同爱好更能拉近人与人之间最开始的距离了——也没有什么比《花束般的恋爱》(下简称为《花束》)这部电影更能形容这种相遇了。穿一样的帆布鞋、一起看展览没有约好却都穿了连帽卫衣配牛仔外套、耳机也总

    2022年12月18 286
  • [美]埃里克·施密特《重新定义公司》作品简介与读书感悟

    最近6年来,一直在学习曾国藩的“无一日不读书”,虽然各种各样的原因每天读书的时间并不多,也没有精读,但也算是读了不少的书,有了些许积累。工作的原因经常有人让我推荐适合管理者读的书,于是就长期准备了一个

    2022年12月23 207
  • [日]长田弘著《水的绘本》作品简介与读书感悟

    東京美術塾文化创生领域「穿越时空的龟冈」京都府龟冈市地域振兴计划艺术文化领域HeYijiang「文绘明信片春日杂谈」美术工艺领域雕刻・立体造形、陶艺、染织、映像・多媒体白宇烈「BaekWooyoul」

    2022年12月19 251
  • [智利]罗贝托·波拉尼奥《智利之夜》作品简介与读书感悟

    智利作家罗贝托·波拉尼奥在《波拉尼奥小说的几何学》一文中,哈维尔·莫雷诺将罗贝托·波拉尼奥的小说描述为一个不完整的直角三角形。先不说莫雷诺的阐释是否合理,毕竟他把以《未知大学》为代表的诗集排除在外,只

    2022年12月19 223
  • [美]彼得·德鲁克(PeterF.Drucker)《知识社会》作品简介与读书感悟

    《创业书影音》(210313)内容简介:什么样的企业文化能增进长期的绩效?一成不变的企业文化将对企业产生巨大损耗?每个企业都有企业文化,企业文化就是统一员工的思想?重视各级管理者的企业文化,其经营业绩

    2022年12月24 248
  • [日]横山秀夫《半落》作品简介与读书感悟

    “我是须贝。”一下觉得这名字有点熟,却又想不起是哪个朋友。因为一直担心着理绘的状况,高梨似乎已经把其他重要事情忘了。“我有收到你的名片。你是高梨先生吧?”啊,高梨瞬间醒了过来。“是,是的。我是高梨。”

    2022年12月19 238
  • [美]史蒂夫·钱德勒《自我激励的100种方法》作品简介与读书感悟

    《罪恶之城的骑士:雷蒙德·钱德勒传》内容简介我们对雷蒙德·钱德勒的了解总是掺杂着各类秘闻和真真假假的逸事,他的一生同他的代表作《漫长的告别》一样扑朔迷离。如今,“文学侦探”汤姆·威廉斯跨越大西洋两岸,

    2022年12月23 208
  • [法国]吉尔·德勒兹《批评与临床》作品简介与读书感悟

    吉尔·德勒兹,▍吉尔·德勒兹(GillesDeleuzu,1925-1995),20世纪60年代法国最重要的哲学家、思想家之一。他的哲学围绕一系列以“差异”为基调、蕴涵原创性的概念、充满思想的多样性。

    2022年12月20 281
  • 熙字康熙字典多少画,熙字取名是按13画还是14画

    带熙字的女孩名字大全熙字的基本释义拼音:xī简体总笔画:14部首:灬繁体:熙繁体总笔画:14康熙字典笔画:13五行:火主要字义:五行为火,本义为光明、明亮。在人名中引申为兴盛、和悦、幸福、吉祥等含义。

    2023年02月28 292
  • 钓鱼竿怎么选,自制铅坠代替品

    目前,随着疫情防控全面放开,各地小羊人是越来越多,希望钓友们保护好自己,尽量别去人多的地方,勤洗手,自制铅坠代替品,多通风,出门带好口罩。我平时都是野钓,并以台钓为主。想想当初刚学钓鱼时,买杆也不懂那

    2023年02月14 205
  • 西游记的导演是谁,三个唐僧谁最漂亮

    本文摘自六小龄童的自传《行者》。六小龄童与杨洁导演在绍兴鲁迅纪念馆前合影2013年3月29日六小龄童等与杨洁导演在《中央电视台2012中国电视剧年度明星盛典》录制现场在取经路上的朋友圈里,有一个人是无

    2023年05月02 255
  • 1977年的1分硬币值多少钱,1977年一分硬币300万

    收藏硬币已经成为一种时尚,为此很多人都在收藏硬币,使得硬币市场异常的红火,硬币的价值也是在飞速的上扬,1977年一分硬币300万,今天小编要跟大家说的就是1977年的1的硬币的价值,看看这枚硬币到底有

    2023年03月31 227
关注微信