[墨西哥]卡洛斯·富恩特斯《我们的土地》作品简介与读书感悟

6月13日,第十届春风悦读榜“年度致敬奖”诞生了两位,都是30后:一位是北京大学教授严家炎,现当代文学的泰斗;一位是中国社科院学者林一安,西语翻译的泰斗。叶兆言给年度致敬奖颁奖,作家李宏伟代替林一安领

6月13日,第十届春风悦读榜“年度致敬奖”诞生了两位,都是30后:一位是北京大学教授严家炎,现当代文学的泰斗;一位是中国社科院学者林一安,西语翻译的泰斗。

[墨西哥]卡洛斯·富恩特斯《我们的土地》作品简介与读书感悟

叶兆言给年度致敬奖颁奖,作家李宏伟代替林一安领奖。

林一安先生翻译的墨西哥作家卡洛斯·富恩特斯《我们的土地》,2021年由作家出版社出版。因为疫情关系,年事已高的林一安先生未能亲到杭州领奖。

林一安毕业于北京外国语学院,历任北京外国语学校教师、《世界文学》副主编、中国社科院研究员等,翻译有《番石榴飘香》《老人与海》《围捕》《加西亚·马尔克斯评传》《塔霍河》《博尔赫斯七席谈》等等。

林一安先生

本届春风悦读榜白金奖得主是余华,提到余华以及同时代作家,总是免不了拉美文学这个话题。“中国作家向拉美文学学了不少东西。”林一安也说。

哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯就是对中国当代文学有深刻影响的拉美作家。他的《百年孤独》,最早在林一安工作的《世界文学》杂志1982年第六期发表了前6章,译者是黄锦炎、沈国正、陈泉。1984年,上海译文出版社推出了单行本。在80年代初,《百年孤独》让很多“求书若渴”的中国人获得了营养。

那时候没有版权公约,1984年以及之后的几个版本都没有得到加西亚·马尔克斯的授权。1985年林一安去墨西哥的时候,曾与加西亚·马尔克斯的夫人通电话。加西亚·马尔克斯本人在国外,所以没有见面。林一安与加西亚·马尔克斯夫人表达了自己希望参与加西亚·马尔克斯作品的翻译的想法。

1036年——后一条天皇,日本天皇。(-1008年)1886年——埃米莉·迪金森,美国女诗人1919年——土耳其爱国记者哈桑·塔赫辛逝世1925年——顾正红被日本资本家杀害。顾正红,年仅20岁。这一事件激起广大人民的愤怒,成为“。

1987年,林一安翻译的《番石榴飘香》由三联书店出版。这是哥伦比亚作家门多萨与加西亚·马尔克斯的对话录,也是最有名、流传最广的加西亚·马尔克斯访谈录,书中的许多句子后来都成了读者心目中加西亚·马尔克斯的标志性言论。莫言、余华后来谈到自己的创作,都提到过这本书。

译者是盗火者。除了加西亚·马尔克斯,林一安还将其他拉美文学巨匠带到了中国。

1999年,浙江文艺出版社出版了《博尔赫斯全集》,这套书的主编和译者之一是林一安。

博尔赫斯的夫人曾经告诉林一安,没能游历中国是博尔赫斯很大的遗憾。其实博尔赫斯本人对中国文化非常感兴趣,翻译过《诗经》《红楼梦》。

一部惟一的美洲《圣经》。——卡洛斯·富恩特斯 《百年孤独》在马尔克斯构建的虚拟世界中达到了顶峰。这部小说整合并且超越了他以前的所有虚构,从而缔造了一个极其丰饶的双重世界。它穷尽了世界,同时自我穷尽。——巴尔加斯·。

林一安的一大遗憾则是这次不能来杭州领奖。他上一次来杭州还是22年前,2000年陪博尔赫斯夫人一起来。

《我们的土地》则是林一安晚年的译著,作者富恩特斯是墨西哥国宝级作家,他与加西亚·马尔克斯、巴尔加斯·略萨、科塔萨尔并成为“拉美文学爆炸”四大主将。

卡洛斯·富恩特斯,1928年生于巴拿马。曾在美国、墨西哥、蒙德维德奥、布宜诺斯艾利斯、智利的圣地亚哥、里约热内卢、日内瓦上学。曾任墨西哥派驻日内瓦的各国际组织的代表,墨西哥驻法国大使。1984年获墨西哥国家文学奖.

左起:巴尔加斯·略萨,卡洛斯·富恩特斯,加西亚·马尔克斯,何塞·多诺索

卡洛斯富恩特斯代表作,在这部1000多页的小说中,富恩特斯突破了以往拉美“魔幻现实主义”重述美洲历史的传统,以想象重组了整个人类的历史,从欧洲史开始讲起,“集古典、现代和有史以来西语文化所有关键因素于一身”。

历经数年完成这部书的翻译,林一安用了一个熟悉的句式回顾:“许多年以后,笔者回想起来,会始终忘不了接到任之先生那封短信的一个炎热的下午。”

当时,富恩特斯还健在,并多次被认为将获诺贝尔文学奖,台湾杂志要做他的专题,托尉任之到伦敦采访富恩特斯。同时来请林一安翻译这篇书评。

这篇书评是《评〈我们的土地〉》,林一安并没读过、不了解,但胡安·戈伊蒂索洛的大名他是知道的。

[墨西哥]卡洛斯·富恩特斯《我们的土地》作品简介与读书感悟

读完书评后,林一安觉得“大事不妙”。其中引用原著的句型、段落很多,不读原著,这书评根本没法翻译。

于是他准备找来原书看,没料到,国家图书馆、中国社科院图书馆都没有西班牙文版,只在社科院图书馆找到一本英文版。聊胜于无,林一安借来这本,了解了全书大概,继续找西班牙文原版。

无奈之下,林一安硬着头皮给墨西哥驻华大使馆打电话,接电话是的时任文教专员西斯内罗斯。知道情况后,对方十分热情约林一安见面,当面送上了一套2010年刚出版的原文书,956页。

刚读了几章,林一安发现这是他接触西班牙语文学数十年来,遇到的“最大、最难啃也是最肥美的硬骨头。”

书评很快译完,发给尉任之后,上海《书城》杂志也刊发了。一刊发,国内出版社行动起来了。作家出版社最先买下了版权,版权方指定由林一安翻译中文版。

墨西哥作家卡洛斯·富恩特斯称赞《百年孤独》是唯一的一部美洲《圣经》,认为加夫列尔·加西亚·马尔克斯对西班牙文的贡献比塞万提斯还要大,不仅使我们的语言复活,也使我们的神话复活。 马里奥·巴尔加斯·略萨认为《百年孤独》在马尔克斯建构的。

作家出版社很快联系到了林一安,2015年4月8日正式签合同,由林一安翻译简体中文版。林一安知道,这么长的一部小说,又必须精细打磨,他对出版社只提了一项条件:“不可催稿。”编辑一口答应。

毕4年之功,林一安夜以继日完成了这部作品的翻译。

他说,这本书的形式、内容都错综复杂,译者要面临极大挑战。

卡洛斯·富恩特斯在八、九十年代创作的主要作品还有:通过一位未出生便有惊人记忆力、会说话的主人公的生活,讥讽了由墨西哥北部和美国南部合并成“墨西哥美国”这一荒诞构想的长篇小说《克里斯托巴尔·诺纳托》(1987);反映美国。

富恩特斯

首先是语言的挑战,书中除了西班牙文,还有大量英文、法文、德文、拉丁文、希伯来文、哥特文、墨西哥土著民族语言纳瓦特尔语,甚至还有文字游戏般的回文。

比如第一章最后一段,8句话,前四句是西班牙文,翻译很简单:“这就是我的故事。希望你听我的故事。你听啊。你听啊。”

但后四句,林一安搞不懂,不是英文、法文、德文,也不想拉丁文。他找到懂希伯来文的朋友,确认也不是希伯来文。

刚第一章就碰到了难题,身边也没有一个学者能解答。后来翻译到第五章了,林一安偶然读到朋友写的回文诗,一下想通了,前面这四句很有可能是回文。仔细一看,果然。

“原来作家是为了表示人物说的话仿佛在镜子中的映照。”于是林一安就倒过来翻译为:“啊听你。啊听你。事故的我听你望希。事故的我是就这。”

拉美魔幻现实主义作家、优秀作品进行专题研究,从魔幻现实主义的起源入手,进而对经典魔幻现实主义作品进行分析,如陈光孚的《拉丁美洲当代小说一瞥》,段若川的《墨西哥作家胡安•鲁尔弗和他的魔幻现实主义小说<佩德罗•帕拉莫>》,林旸的《。

除了语言方面的挑战,第二层挑战是知识面的挑战,书中作者写到了宗教(基督教、天主教、伊斯兰教、佛教等)、宫廷、军事、狩猎、医药、习俗、神话、圣经、文学、哲学、绘画、天文、历史、地理、数学、物理、动植物等等,无所不及,翻译时,林一安要查阅大百科全书以及动物学等各类资料。

第三层挑战是世界文学知识的挑战。要求译者熟悉世界文学和历史。

书中除了圣经、希腊罗马神话、印第安民间传说、流行歌谣,还有世界各国古典和现当代文学典故。如卡夫卡《变形记》、拉丁文作家阿普莱约的《金驴记》,古罗马作家塞内加的悲剧《美狄亚》,西班牙作家蒂尔索·德·莫利纳的喜剧《塞维利亚的嘲弄者》……

书中,富恩特斯还引用了《百年孤独》开篇那句风靡全中国的句式:

“……许多许多年以后,年迈、孤独、隐居的国王陛下将会回想起,那天黄昏时分,他最后一次爱抚了伊内斯背上那温热的凹窝儿……”(《我们的土地》中的《黄昏》)

[墨西哥]卡洛斯·富恩特斯《我们的土地》作品简介与读书感悟

“许多年以后,国王陛下行走在宫内空旷的长廊里,用一只手捂住眼睛,为的是免受光线造成的伤害;那光线穿过白色的屋顶铅皮而渗透进来。他会回想起,他与他青年时代的伙伴最后几次的会面……”(《我们的土地》中的《国王陛下的一周》)

林一安都对照经典的《百年孤独》中文句式翻译,这些都是译者要了解并如实传达给读者的。

本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。

上一篇 2022年12月18 03:10
下一篇 2022年12月10 16:07

相关推荐

关注微信