前几年唐扬鸡块忽然流行起来,唐扬块为什么不好吃,不光朋友圈里不少人在卖,我回家一趟发现家里冰箱里也塞了满满一大包。但是问起卖鸡块的人,到底“唐扬”是个什么名堂?对方只说,是日本的一种做法,具体到底是什么那都是商业机密,不能说。
是时候翻开我那接满灰的《标准日本语》了——
好家伙,唐扬鸡块,你原来就是炸鸡块!
日本人把唐扬炸鸡翻译成“唐扬げ”,鸡块渍一下,沁了味道再裹上面炸,然后串成串(中国不多数不串的),形似“棒”。“唐扬棒”这个名字就这么来了。唐扬棒就是穿成串的唐扬炸鸡,是一道家常菜,制作原料主要有鸡腿。
唐揚げ是日语中的からあげ的日语汉字写法,意为炸。唐扬作为一种烹饪方式,古时候还是从中国传入日本的。可以被“唐扬”做法的食材主要是肉类,其中最常见的是鸡块。
天妇罗
天妇罗和唐扬类似,也是一种烹饪方法,即用面衣包裹、入油炸制,因此裹着面糊炸熟的菜,统一都叫做天妇罗。
日本料理本就是以清淡为主,天妇罗的烹饪上,也非常注重突出食材本身的味道。几乎一切时令蔬菜和食物都可以被做成天妇罗——常见的有洋葱天妇罗、茄子天妇罗、大虾天妇罗、海螺天妇罗,还有时令性更强的樱花叶天妇罗、春菊叶天妇罗等等。
天妇罗讲究挂糊极薄,透过面衣可以清楚看到里面包裹的是什么食材,以免掩盖食材本味。
昆布
不论有多少文章在讲《N种方法鉴别昆布与海带》,然而如果提到日语里昆布这个词,它本来就是海带的意思。这倒不是说昆布就百分百等于海带,而是因为这个词的来源问题,导致了昆布和海带的一些意义混淆。
中国人平常说的海带,在生物学上,归属于海带目,海带科。
中国人平常说的昆布,在生物学上,归属于海带目,翅藻科。
而日本人,把海带统称为昆布。
牛丼
要是有人一眼望过去念成“牛jǐng”,你可千万别急着笑话他。做为一个古汉字,“丼”这个字最常见读音的确是jǐng,有时还可以读dǎn,但就是读不出现在的“dòng”这个音。
这是因为做“dòng”读音时,不是按照汉字读的,而是按照日语的发音读的,“どん”。严格意义上说,牛dòng的读音是不规范的,要么就按照它的中文翻译读“牛肉盖饭”,要么就按照它的日本发音读“ぎゅうどん”。
不好吃的原因是因为不符合自己对食物的预期。每个人对于食物都或多或少的有偏爱,有的人就会觉得唐扬鸡块不好吃,可能其他人就会有不同的看法。唐扬鸡块是日本的说法。唐扬日语里是“干炸”的意思,裹面粉炸的做法叫唐扬。
定食
定食是ていしょく的日语汉字写法,意思是套餐。
内容也就是套餐,也叫份饭,多供应给上班族作为午饭食用,特点是快速、经济。日式定食常见的为固定量的白米饭搭配100g左右肉类,再加一个汤和一个小菜。
唐扬是日本由中国传入的油炸的制作方法。唐扬指的是唐扬鸡块。唐から:很久以前从中国过来的东西。所以使用(唐)的字。一般来说日语词汇中有唐的字的话就是含有中国过来的意思。扬げ(扬げる):油炸的意思。
其他
大根是だい こん的日语汉字写法,就是萝卜。大根汤就是萝卜汤……想想还挺形象的。
目玉烧和玉子烧都是鸡蛋。目玉烧是煎蛋,玉子烧是用方锅做出来的鸡蛋卷。
野菜是やさい的日语汉字写法,就是蔬菜的意思。所谓的“日式野菜包”就是普通的素包子。如果要讲中文的野菜,日语里是说法是山菜(さんさい)。
唐扬鸡块是日本的说法。唐扬鸡块是日式的小吃。唐扬げ日语里是“干炸”的意思,裹面粉炸的做法叫唐扬,所以唐扬鸡块也叫干炸鸡块。这道菜和美式脆皮炸鸡不同,唐扬鸡块吃就起来感受不到明显的脆皮,有的是满满的肉感,再。
玉蜀黍是とうもろこし的日语汉字写法,就是玉米。其实,在中文里,“玉蜀黍”也是玉米一词的学名,只是平常用得不多罢了。
之所以叫唐扬鸡块,是因为在日语中,炸物被称为扬物,而扬(げ)是炸的意思。而因在江户时代,日本从中国引进的料理中,就有唐字,源于中国,因此唐扬是指将鱼肉、鸡肉裹上面粉后,用油炸过的食物。之所以叫唐扬鸡块,。